fornir
Do italiano 'fornire', derivado do latim 'furnire', relacionado a 'fornus' (forno).
Origem
Do verbo italiano 'fornire', que significa fornecer, prover, suprir. O italiano 'fornire' tem origem no latim 'furnire', possivelmente relacionado a 'furnus' (forno), no sentido de suprir com o necessário, como o pão saído do forno.
Mudanças de sentido
Inicialmente, 'fornir' (ou o ato de 'fornir') referia-se ao ato de prover ou suprir, diretamente ligado ao significado italiano. No português brasileiro, o verbo 'fornecer' se consolidou como a forma padrão, relegando 'fornir' a usos mais específicos ou informais.
O uso de 'fornir' como verbo é residual no português brasileiro padrão. O sentido de 'fornecer' é coberto por 'fornecer' e 'fornecimento'. O termo pode ser resgatado em contextos de italianidade ou como um neologismo informal.
Em algumas comunidades de imigrantes italianos ou seus descendentes no Brasil, 'fornir' pode ser usado em conversas informais, mantendo o sentido original de prover ou suprir. Fora desses contextos, o uso é raro e pode soar como um estrangeirismo ou um erro.
Primeiro registro
Registros informais em correspondências, diários e conversas de imigrantes italianos e suas famílias no Brasil, especialmente em São Paulo. Documentação formal em dicionários de regionalismos ou estudos sobre o português falado por comunidades específicas pode ser posterior.
Momentos culturais
A presença da palavra 'fornir' está ligada à forte imigração italiana no Brasil e à subsequente assimilação cultural, onde termos italianos foram incorporados ao vocabulário coloquial de certas regiões.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to furnish' (fornecer, mobiliar) tem uma origem etimológica diferente (do francês antigo 'fournir'), mas compartilha um sentido de prover. Espanhol: O verbo 'suministrar' ou 'proveer' são os equivalentes diretos de 'fornecer'. O italiano 'fornire' é compreendido por falantes de espanhol, mas 'fornir' como verbo em espanhol não é comum. Francês: O verbo 'fournir' é o equivalente direto em francês, com a mesma origem latina e sentido.
Relevância atual
A relevância de 'fornir' no português brasileiro é baixa em termos de uso geral. Sua importância reside em ser um vestígio linguístico da influência italiana, mantido em nichos específicos e em contextos de preservação cultural ou linguística. O verbo 'fornecer' e o substantivo 'fornecimento' são as formas dominantes e relevantes.
Origem e Entrada no Português Brasileiro
Século XX - Derivado do verbo italiano 'fornire' (fornecer, prover), a palavra 'fornir' como forma verbal ou substantivada (no sentido de 'fornecimento') entrou no vocabulário brasileiro principalmente através da imigração italiana e da influência cultural italiana no país, especialmente em São Paulo. Inicialmente, seu uso era mais restrito a comunidades de imigrantes e seus descendentes, referindo-se a atos de provisão e suprimento.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - A forma 'fornir' como verbo é raramente utilizada no português brasileiro formal. O verbo 'fornecer' é o padrão. No entanto, 'fornir' pode aparecer em contextos informais, dialetais ou como um aportuguesamento direto do italiano, especialmente em regiões com forte herança italiana. O substantivo 'fornecimento' é amplamente utilizado. Em alguns nichos, pode ser usado de forma jocosa ou para evocar uma identidade cultural específica.
Do italiano 'fornire', derivado do latim 'furnire', relacionado a 'fornus' (forno).