Palavras

impedir-a-passagem

Composição de 'impedir' (latim impediere) e 'a passagem' (latim passagio).

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'impedir' (do latim 'impedire', prender os pés, embaraçar) com o substantivo 'passagem' (do latim 'passagium', ato de passar).

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Ampliação para contextos não físicos, como impedir o progresso, a comunicação ou o desenvolvimento de ideias.

O termo passa a ser utilizado em contextos mais abstratos, como em 'impedir a passagem do tempo' ou 'impedir a passagem de informações', indicando uma barreira que transcende o espaço físico.

Século XX-Atualidade

Conotação em discussões sobre direitos civis, manifestações políticas, controle de fronteiras e acessibilidade.

A expressão 'impedir a passagem' torna-se central em relatos de protestos onde barreiras físicas são erguidas, ou em discussões sobre políticas de imigração e segurança, onde o acesso é restrito. Também aparece em contextos de acessibilidade, como 'impedir a passagem de cadeirantes'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em documentos administrativos e relatos de viagens descrevendo bloqueios físicos em estradas, pontes ou portos.

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente utilizada em notícias sobre greves, manifestações estudantis e bloqueios de rodovias durante períodos de instabilidade política ou social.

Atualidade

A expressão é recorrente em debates sobre segurança pública e controle de acesso em eventos de grande porte.

Conflitos sociais

Século XX-Atualidade

Associada a conflitos de terra, manifestações por direitos e controle de fronteiras, onde a 'passagem' é um ponto de disputa.

Vida digital

Termo comum em notícias online e posts de redes sociais descrevendo eventos de bloqueio ou restrição de acesso.

Utilizada em discussões sobre 'fake news' e desinformação, como 'impedir a passagem da verdade'.

Representações

Século XX-Atualidade

Cenas de bloqueios em filmes de ação, documentários sobre protestos e reportagens jornalísticas.

Comparações culturais

Inglês: 'to block passage', 'to obstruct passage'. Espanhol: 'impedir el paso', 'bloquear el paso'. Francês: 'bloquer le passage', 'empêcher le passage'.

Relevância atual

A expressão mantém sua relevância em contextos de segurança, controle social e manifestações, sendo um termo descritivo direto para ações de bloqueio e restrição.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'impedir' (do latim 'impedire', prender os pés, embaraçar) com o substantivo 'passagem' (do latim 'passagium', ato de passar). Inicialmente, um termo literal para bloqueio físico.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - Ampliação para contextos não físicos, como impedir o progresso, a comunicação ou o desenvolvimento de ideias. Uso em documentos legais e administrativos para descrever barreiras burocráticas ou legais.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido literal, mas ganha forte conotação em discussões sobre direitos civis, manifestações políticas, controle de fronteiras e acessibilidade. Frequentemente usada em notícias e debates sociais.

impedir-a-passagem

Composição de 'impedir' (latim impediere) e 'a passagem' (latim passagio).

PalavrasConectando idiomas e culturas