implora
Do latim 'implorare', que significa 'chorar pedindo', 'invocar'.
Origem
Do latim 'implorare', composto por 'in-' (em, para dentro) e 'plorare' (chorar, lamentar), significando literalmente 'chorar para dentro' ou 'chorar em súplica'.
Mudanças de sentido
O sentido fundamental de pedir com grande intensidade, suplicar, rogar, tem se mantido estável ao longo dos séculos, sem grandes ressignificações ou desvios semânticos significativos.
A palavra 'implora' carrega em si a ideia de uma súplica que pode envolver desespero, angústia ou uma necessidade extrema, diferenciando-se de um simples 'pedir'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e religiosos do português arcaico já demonstram o uso do verbo 'implorar' e suas conjugações, como 'implora', com o sentido de súplica fervorosa.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos, como orações e hinos, onde a súplica a divindades é central. Na literatura, aparece em momentos de clímax dramático, expressando o desespero ou a profunda necessidade de personagens.
Vida emocional
A palavra 'implora' evoca sentimentos de desespero, urgência, vulnerabilidade e profunda necessidade. Está associada a um apelo emocional intenso.
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e peças de teatro para caracterizar personagens em situações de extrema carência ou desespero, buscando a compaixão ou intervenção de outros.
Comparações culturais
Inglês: 'implores' (do verbo 'to implore'), com sentido similar de pedir urgentemente ou suplicar. Espanhol: 'implora' (do verbo 'implorar'), mantendo a mesma raiz latina e significado de súplica intensa. Francês: 'implore' (do verbo 'implorer'), também com a mesma origem e sentido de rogar insistentemente.
Relevância atual
A palavra 'implora' mantém sua relevância em contextos formais e literários, sendo utilizada para descrever atos de súplica que transcendem o simples pedido, carregando um peso emocional e de urgência.
Origem Latina
Origem no latim 'implorare', que significa pedir com lágrimas, suplicar, rogar. Deriva de 'plorare' (chorar).
Entrada no Português
A palavra 'implora' (terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo implorar) já estava presente no português arcaico, mantendo seu sentido original de súplica intensa.
Uso Formal e Contemporâneo
Mantém o sentido de pedir insistentemente, suplicar, rogar, sendo uma palavra formal e dicionarizada, utilizada em contextos que exigem intensidade na súplica.
Do latim 'implorare', que significa 'chorar pedindo', 'invocar'.