importa
Do latim 'importare', significando trazer para dentro, introduzir.
Origem
Do latim 'importare', verbo formado por 'im-' (em, para dentro) e 'portare' (carregar, levar). Originalmente, referia-se ao ato de carregar algo para dentro de um local ou território.
Mudanças de sentido
O sentido de 'trazer mercadorias de fora' (comércio internacional) é proeminente, refletindo as práticas econômicas da época. Paralelamente, o sentido de 'ter peso', 'ser relevante' começa a se desenvolver.
O sentido de 'ser importante', 'ter relevância', 'ser significativo' torna-se dominante no uso geral, embora o sentido comercial persista em contextos específicos.
A palavra 'importa' é frequentemente usada em frases como 'Não importa o quê...' ou 'O que importa é...', enfatizando a relevância de algo em detrimento de outros fatores. No contexto econômico, 'importar' refere-se à aquisição de bens e serviços do exterior.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português já indicam o uso do verbo 'importar' com sentidos relacionados a trazer para dentro e ter relevância.
Momentos culturais
A palavra 'importar' (no sentido de comércio) era central nas discussões econômicas e políticas sobre a relação entre colônia e metrópole.
Em obras literárias e discursos, 'importa' é usada para debater valores, prioridades e o que realmente tem significado na vida humana.
Comparações culturais
Inglês: 'to import' (comércio) e 'to matter'/'to be important' (relevância). Espanhol: 'importar' (ambos os sentidos). Francês: 'importer' (ambos os sentidos). Italiano: 'importare' (ambos os sentidos).
Relevância atual
A palavra 'importa' mantém sua dupla significação no português brasileiro. É um termo fundamental tanto para discussões econômicas sobre comércio internacional quanto para debates filosóficos e cotidianos sobre o que é relevante na vida das pessoas. Sua frequência em buscas online e em conversas demonstra sua contínua importância semântica.
Origem Etimológica Latina
Deriva do latim 'importare', que significa 'trazer para dentro', 'introduzir', 'carregar'. O verbo 'portare' (carregar) é a raiz, com o prefixo 'im-' (em, para dentro).
Entrada no Português e Primeiros Usos
A palavra 'importa' (terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo importar) surge no português com o sentido de 'trazer mercadorias de outro país' e, por extensão, 'ter relevância', 'ser significativo'.
Evolução de Sentido e Uso
O sentido de 'ter relevância' ou 'ser importante' consolida-se, tornando-se um termo comum em diversos contextos, desde o cotidiano até o formal.
Uso Contemporâneo no Brasil
A palavra 'importa' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seus dois sentidos principais: o de comércio internacional e o de relevância/significado.
Do latim 'importare', significando trazer para dentro, introduzir.