importar

latim 'importare'

Origem

Século XIV

Do latim 'importare', significando trazer de fora, introduzir, trazer para dentro. Composto por 'in-' (para dentro) e 'portare' (levar, carregar).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português com o sentido de trazer mercadorias de outros países, ligado ao comércio marítimo e colonial.

Séculos XV-XX

Manutenção e consolidação do sentido de 'ter importância', 'ser relevante' ou 'ter valor'.

Século XX

Uso como verbo de ligação em frases negativas ou interrogativas para indicar falta de relevância ou interesse ('Não me importa', 'Importa isso?').

Atualidade

Ampla utilização nos sentidos de importação econômica/cultural e de relevância pessoal/social.

O verbo 'importar' abrange desde o comércio internacional de bens e serviços até a esfera pessoal, onde 'importar-se' com algo ou alguém denota cuidado, atenção e valorização. A frase 'isso não me importa' é um marcador de indiferença ou desapego.

Primeiro registro

Século XV

Registros em documentos comerciais e crônicas da época, relacionados às primeiras expedições marítimas e ao intercâmbio com outras terras.

Momentos culturais

Era das Grandes Navegações

A palavra 'importar' ganha destaque com a expansão marítima portuguesa, tornando-se central na descrição do fluxo de mercadorias e riquezas entre Portugal, Brasil e outras colônias.

Século XX

Presente em debates econômicos sobre balança comercial e em discussões sociais sobre o que é relevante para a sociedade ou para o indivíduo.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'to import' (trazer de fora, importar mercadorias) e 'to matter'/'to be important' (ter importância, ser relevante). Espanhol: 'importar' (trazer de fora, ter importância, ser relevante). Ambos os idiomas compartilham a dualidade semântica do português. Francês: 'importer' (trazer de fora, ter importância). Italiano: 'importare' (trazer de fora, ter importância).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'importar' mantém sua dupla relevância: no âmbito econômico e geopolítico, descreve o fluxo de bens e serviços; no âmbito pessoal e social, é fundamental para expressar valor, significado e preocupação. É uma palavra de uso cotidiano e essencial para a comunicação em diversos níveis.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'importare', que significa trazer de fora, introduzir, trazer para dentro. Deriva de 'in-' (em, para dentro) e 'portare' (levar, carregar).

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'importar' entra no português com o sentido de trazer mercadorias de outros países, fundamental para as navegações e o comércio colonial. Mantém o sentido de 'ter importância' ou 'ser relevante' desde cedo.

Uso Moderno e Ampliação de Sentido

Séculos XIX-XX — O sentido de 'trazer de fora' (importação de bens) consolida-se com a expansão econômica. O sentido de 'ser relevante' ou 'ter valor' torna-se cada vez mais comum em contextos formais e informais. Surge o uso como verbo de ligação em frases como 'isso não importa'.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Importar' é amplamente utilizado tanto no sentido de trazer bens ou ideias de outros países (importação econômica, cultural) quanto no sentido de ter relevância, significado ou valor ('sua opinião importa', 'o que importa é o resultado').

importar

latim 'importare'

PalavrasConectando idiomas e culturas