Palavras

incarnação

Do latim 'incarnatio, -onis', derivado de 'incarnare' (fazer carne, dar corpo).

Origem

Latim Eclesiástico

Do latim 'incarnatio', significando 'ato de se fazer carne', derivado de 'incarnare'.

Mudanças de sentido

Latim Eclesiástico

A união da natureza divina com a humana em Jesus Cristo.

Século XIX

A representação de um espírito em corpo físico; a materialização de uma ideia ou sentimento.

O sentido de personificação ou materialização de conceitos abstratos, como a 'encarnação do mal' ou a 'encarnação da esperança', torna-se mais comum, expandindo o uso para além do estritamente teológico.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos religiosos e teológicos em português, refletindo a influência do latim eclesiástico.

Momentos culturais

Literatura e Filosofia

Utilizada em obras literárias e debates filosóficos para explorar temas de existência, dualidade corpo-mente e a manifestação de ideais.

Espiritualidade

Presente em discussões sobre reencarnação e a natureza da consciência em diversas tradições espirituais.

Representações

Cinema e Televisão

Frequentemente usada em narrativas de fantasia, ficção científica e terror para descrever personagens que são a personificação de entidades ou conceitos (ex: 'encarnação do mal').

Comparações culturais

Inglês: 'Incarnation' (mesma origem latina, uso teológico e para personificação). Espanhol: 'Encarnación' (mesma origem e usos, com forte conotação religiosa e também para personificação). Francês: 'Incarnation' (origem similar, com usos teológicos e de personificação). Alemão: 'Inkarnation' (empréstimo do latim, com significados análogos).

Relevância atual

Atualidade

Mantém sua relevância nos campos teológico, filosófico e literário. O termo é usado para descrever a manifestação de algo abstrato em forma concreta, seja em contextos religiosos, espirituais ou metafóricos.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XV — Deriva do latim 'incarnatio', substantivo abstrato de 'incarnare' (fazer carne, revestir de carne), que por sua vez vem de 'in-' (em) + 'caro, carnis' (carne). A palavra entrou no português através do latim eclesiástico, com forte conotação religiosa.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVI-XVIII — Predominantemente usada em contextos teológicos para descrever a união da divindade com a humanidade em Jesus Cristo. Século XIX — Começa a expandir seu uso para a ideia de personificação ou materialização de conceitos abstratos ou sentimentos.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX-Atualidade — A palavra 'encarnação' mantém seu sentido teológico, mas ganha força em contextos filosóficos, literários e espirituais para descrever a manifestação de uma essência em forma física ou a personificação de uma ideia. É considerada uma palavra formal/dicionarizada.

incarnação

Do latim 'incarnatio, -onis', derivado de 'incarnare' (fazer carne, dar corpo).

PalavrasConectando idiomas e culturas