infortunar
Derivado de 'in-' (privativo) + 'fortuna' (sorte, ventura).
Origem
Deriva do latim 'infortunium', que significa desgraça, má sorte, infortúnio. O prefixo 'in-' indica negação ou privação, e 'fortuna' refere-se à sorte ou ao destino.
Mudanças de sentido
Principalmente 'causar infortúnio', 'trazer má sorte', 'desgraçar'.
O sentido original se mantém, mas o uso diminui em favor de sinônimos mais coloquiais. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Embora o significado central de 'causar infortúnio' ou 'trazer má sorte' permaneça, o verbo 'infortunar' soa mais formal e menos comum no português brasileiro contemporâneo. Expressões como 'dar azar', 'azarar alguém', 'trazer desgraça' ou 'amaldiçoar' são mais frequentes no dia a dia. O verbo 'infortunar' pode ser encontrado em textos literários, históricos ou em situações onde se busca um registro mais elevado ou arcaizante da linguagem.
Primeiro registro
Os primeiros registros do verbo 'infortunar' em português datam do período de formação da língua, com sua consolidação em Portugal. Sua presença no Brasil se dá a partir da colonização, em documentos e textos da época.
Momentos culturais
O verbo aparece em obras literárias que retratam tragédias, infortúnios e o destino implacável, como em textos de Camões ou em romances históricos que descrevem eventos desastrosos.
Vida emocional
Associado a sentimentos de desgraça, fatalidade, tristeza e pessimismo. Carrega um peso semântico de eventos negativos e irreversíveis.
Comparações culturais
Inglês: 'to misfortune' (raro, mais comum como substantivo 'misfortune'), 'to bring bad luck', 'to curse'. Espanhol: 'infortunar' (pouco comum, mais usado 'desgraciar', 'maldecir', 'traer mala suerte'). Francês: 'infortune' (substantivo), 'causer du tort', 'porter malheur'.
Relevância atual
O verbo 'infortunar' é raramente usado no português brasileiro contemporâneo em conversas informais. Sua relevância reside em contextos literários, acadêmicos ou em registros que buscam um tom mais formal, arcaico ou dramático. Sinônimos e expressões mais diretas são preferidos no uso cotidiano.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'infortunium' (desgraça, má sorte), o verbo 'infortunar' surge em Portugal com o sentido de causar infortúnio ou desgraça. Sua entrada no Brasil se dá com a colonização.
Uso no Período Colonial e Imperial
Séculos XVI-XIX — O verbo é utilizado em contextos formais e literários para descrever eventos trágicos, desgraças ou a ação de trazer má sorte. O uso é mais restrito a registros escritos e discursos formais.
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XX-Atualidade — O verbo 'infortunar' mantém seu sentido original, mas seu uso se torna menos frequente no cotidiano, sendo substituído por sinônimos como 'azarar', 'amaldiçoar' ou expressões que descrevem a má sorte de forma mais direta. Ainda aparece em contextos literários e em registros que buscam um tom mais formal ou arcaico.
Derivado de 'in-' (privativo) + 'fortuna' (sorte, ventura).