infortunar

Derivado de 'in-' (privativo) + 'fortuna' (sorte, ventura).

Origem

Latim

Deriva do latim 'infortunium', que significa desgraça, má sorte, infortúnio. O prefixo 'in-' indica negação ou privação, e 'fortuna' refere-se à sorte ou ao destino.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XIX

Principalmente 'causar infortúnio', 'trazer má sorte', 'desgraçar'.

Século XX - Atualidade

O sentido original se mantém, mas o uso diminui em favor de sinônimos mais coloquiais. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

Embora o significado central de 'causar infortúnio' ou 'trazer má sorte' permaneça, o verbo 'infortunar' soa mais formal e menos comum no português brasileiro contemporâneo. Expressões como 'dar azar', 'azarar alguém', 'trazer desgraça' ou 'amaldiçoar' são mais frequentes no dia a dia. O verbo 'infortunar' pode ser encontrado em textos literários, históricos ou em situações onde se busca um registro mais elevado ou arcaizante da linguagem.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Os primeiros registros do verbo 'infortunar' em português datam do período de formação da língua, com sua consolidação em Portugal. Sua presença no Brasil se dá a partir da colonização, em documentos e textos da época.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

O verbo aparece em obras literárias que retratam tragédias, infortúnios e o destino implacável, como em textos de Camões ou em romances históricos que descrevem eventos desastrosos.

Vida emocional

Associado a sentimentos de desgraça, fatalidade, tristeza e pessimismo. Carrega um peso semântico de eventos negativos e irreversíveis.

Comparações culturais

Inglês: 'to misfortune' (raro, mais comum como substantivo 'misfortune'), 'to bring bad luck', 'to curse'. Espanhol: 'infortunar' (pouco comum, mais usado 'desgraciar', 'maldecir', 'traer mala suerte'). Francês: 'infortune' (substantivo), 'causer du tort', 'porter malheur'.

Relevância atual

O verbo 'infortunar' é raramente usado no português brasileiro contemporâneo em conversas informais. Sua relevância reside em contextos literários, acadêmicos ou em registros que buscam um tom mais formal, arcaico ou dramático. Sinônimos e expressões mais diretas são preferidos no uso cotidiano.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'infortunium' (desgraça, má sorte), o verbo 'infortunar' surge em Portugal com o sentido de causar infortúnio ou desgraça. Sua entrada no Brasil se dá com a colonização.

Uso no Período Colonial e Imperial

Séculos XVI-XIX — O verbo é utilizado em contextos formais e literários para descrever eventos trágicos, desgraças ou a ação de trazer má sorte. O uso é mais restrito a registros escritos e discursos formais.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XX-Atualidade — O verbo 'infortunar' mantém seu sentido original, mas seu uso se torna menos frequente no cotidiano, sendo substituído por sinônimos como 'azarar', 'amaldiçoar' ou expressões que descrevem a má sorte de forma mais direta. Ainda aparece em contextos literários e em registros que buscam um tom mais formal ou arcaico.

infortunar

Derivado de 'in-' (privativo) + 'fortuna' (sorte, ventura).

PalavrasConectando idiomas e culturas