interlíngua
Do latim 'inter' (entre) e 'lingua' (língua).
Origem
Derivação do inglês 'interlanguage', composta pelo prefixo latino 'inter-' (entre) e o substantivo 'língua'. Reflete a noção de um sistema linguístico situado entre duas ou mais línguas.
Mudanças de sentido
Definição como sistema linguístico transitório do aprendiz de segunda língua, com regras próprias e dinâmicas.
Inicialmente, o conceito focava nas 'falhas' ou desvios em relação à língua alvo. Posteriormente, a visão evoluiu para reconhecer a interlíngua como um sistema autônomo e criativo, com sua própria estrutura e lógica, essencial no processo de aprendizagem.
Mantém o sentido técnico-científico na linguística, mas pode ser ocasionalmente usada em contextos mais amplos para descrever qualquer forma de comunicação intermediária ou híbrida.
Embora o uso acadêmico seja predominante, em discussões informais sobre comunicação intercultural ou multilinguismo, o termo pode ser empregado de forma mais genérica para descrever um 'meio termo' linguístico.
Primeiro registro
O termo 'interlanguage' (e, por extensão, 'interlíngua' em português) ganhou proeminência com os trabalhos de Larry Selinker, que o introduziu formalmente em sua publicação de 1972.
Momentos culturais
A consolidação do conceito de interlíngua foi um marco no campo da linguística aplicada, influenciando métodos de ensino de línguas e a compreensão da aquisição linguística.
Comparações culturais
Inglês: 'Interlanguage' é o termo original e amplamente utilizado na academia. Espanhol: 'Interlengua' ou 'interlingua' são termos usados, com 'interlingua' também se referindo a uma língua auxiliar internacional específica. Francês: 'Interlangue' é o termo equivalente. Alemão: 'Interlanguage' ou 'Zwischensprache' são usados.
Relevância atual
A interlíngua continua sendo um conceito fundamental na linguística aplicada, essencial para entender os processos cognitivos e sociais envolvidos no aprendizado de novas línguas. Sua relevância se estende à educação bilíngue, tradução e interpretação, e estudos sobre contato linguístico.
Origem Conceitual e Etimológica
Século XIX/Início do Século XX — O conceito de 'interlíngua' surge no campo da linguística aplicada e do aprendizado de línguas, derivado do inglês 'interlanguage'. A palavra é formada pelo prefixo 'inter-' (entre) e 'língua' (língua), refletindo a ideia de um sistema linguístico intermediário.
Consolidação na Linguística
Meados do Século XX — A interlíngua é formalmente definida e estudada por linguistas como Larry Selinker. Torna-se um termo técnico para descrever o sistema linguístico transitório que aprendizes de uma segunda língua desenvolvem, caracterizado por suas próprias regras e padrões, distintos tanto da língua materna quanto da língua alvo.
Uso Contemporâneo e Digital
Final do Século XX/Atualidade — O termo 'interlíngua' mantém sua relevância acadêmica e é amplamente utilizado em estudos de aquisição de segunda língua, psicolinguística e educação. Sua presença digital é notável em fóruns acadêmicos, artigos científicos e materiais didáticos online.
Do latim 'inter' (entre) e 'lingua' (língua).