invraisemblavel
Do francês 'invraisemblable'.
Origem
Do francês 'invraisemblable', que é a negação de 'vraisemblable' (verossímil). 'Vraisemblable' deriva do latim 'verisimilis', composto por 'verus' (verdadeiro) e 'similis' (semelhante).
Mudanças de sentido
Manteve o sentido original de 'não verossímil', 'inacreditável', 'que não parece verdadeiro'. O foco era na falta de plausibilidade ou credibilidade de um evento, narrativa ou argumento.
Perdeu relevância e foi substituída por sinônimos mais comuns. O uso se tornou arcaico ou restrito a contextos de referência ao francês.
A palavra 'invraisemblable' não sofreu uma ressignificação profunda no português brasileiro, mas sim um processo de obsolescência lexical, sendo suplantada por termos mais acessíveis e integrados ao vocabulário cotidiano.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e traduções que refletem a influência francesa no Brasil colonial e imperial. Exemplos podem ser encontrados em correspondências e textos acadêmicos da época.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que buscavam retratar a realidade de forma fiel ou, paradoxalmente, em narrativas que exploravam o fantástico e o inverossímil, utilizando o termo para contrastar com o esperado.
Comparações culturais
Inglês: 'Unbelievable', 'implausible', 'unlikely'. Espanhol: 'Increíble', ' inverosímil', 'improbable'. Francês: 'Invraisemblable' (origem da palavra, ainda em uso). Italiano: 'Inverosimile'.
Relevância atual
Baixa relevância no uso corrente do português brasileiro. A palavra é considerada arcaica ou estrangeirismo não naturalizado. Seu uso é mais comum em estudos linguísticos ou em contextos que intencionalmente evocam o francês.
Origem e Entrada no Português
Século XVI/XVII — A palavra 'invraisemblable' (francês) surge da junção de 'in-' (não) e 'vraisemblable' (verossímil, do latim 'verisimilis'). Entra no português brasileiro como um empréstimo ou influência do francês, idioma de prestígio na época.
Uso Literário e Formal
Séculos XVIII-XIX — Utilizada em contextos literários e formais para descrever algo que foge à verossimilhança, ao crível, à aparência de verdade. O termo era mais comum em textos eruditos.
Declínio e Substituição
Século XX — A palavra 'invraisemblable' cai em desuso no português brasileiro, sendo gradualmente substituída por termos mais diretos e de uso corrente como 'inacreditável', 'inverossímil', 'absurdo' ou 'impossível'.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A palavra 'invraisemblable' é raramente utilizada no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, como citações em francês, análises linguísticas ou em nichos literários que buscam um arcaísmo ou um toque de sofisticação.
Do francês 'invraisemblable'.