jarro
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *jarra ou do árabe *jarra. Referenciado em corpus linguísticos.
Origem
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'jarra' ou do árabe 'jarra', significando vaso ou pote.
Mudanças de sentido
Recipiente para líquidos.
Recipiente para líquidos; vaso ornamental.
A palavra se estabelece no vocabulário português com seu sentido primário de recipiente, mas a flexibilidade do termo permitia sua aplicação a vasos de maior porte ou com função decorativa.
Recipiente específico para servir líquidos, geralmente com alça e bico; vaso ou pote grande.
O sentido moderno é mais restrito, focando no objeto utilitário para servir, embora o sentido de vaso grande ainda possa ser encontrado em contextos específicos ou regionais.
Primeiro registro
Registros em documentos medievais indicam o uso da palavra para designar recipientes.
Momentos culturais
Aparece em inventários de bens e descrições de casas, indicando sua presença no cotidiano e na organização patrimonial.
Presente em literatura e artes visuais como um objeto comum do cotidiano, muitas vezes associado a cenas domésticas ou rurais.
Comparações culturais
Inglês: 'jug' ou 'pitcher' para o recipiente de servir; 'vase' para o vaso ornamental. Espanhol: 'jarra' (muito similar) ou 'cántaro' para recipientes maiores. Francês: 'pichet' ou 'carafe' para o recipiente de servir; 'vase' para o vaso.
Relevância atual
A palavra 'jarro' mantém sua relevância como termo dicionarizado para um objeto específico. Embora não seja uma palavra de uso extremamente frequente no discurso informal moderno, é perfeitamente compreendida e utilizada em contextos apropriados, como em cozinhas, descrições de utensílios ou em contextos literários que buscam evocar um certo ar de antiguidade ou tradição. Sua presença em corpus como '4_lista_exaustiva_portugues.txt' confirma seu status como palavra formal e estabelecida na língua.
Origem e Primeiros Usos
Idade Média — A palavra 'jarro' tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar 'jarra' ou do árabe 'jarra', referindo-se a um vaso ou pote. Sua entrada no português se deu nesse período, com o sentido de recipiente para líquidos.
Evolução e Diversificação de Sentido
Séculos XV-XVIII — O uso de 'jarro' se consolida na língua portuguesa, mantendo o sentido de recipiente, mas também podendo se referir a um vaso ornamental. A palavra é comum em inventários e descrições de bens.
Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade — 'Jarro' continua sendo uma palavra formal e dicionarizada, referindo-se a um recipiente específico, geralmente com alça e bico, para servir líquidos. Seu uso é mais comum em contextos domésticos ou em descrições mais formais.
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *jarra ou do árabe *jarra. Referenciado em corpus linguísticos.