jazigo
Do latim 'iaceo', 'iacere' (estar deitado).
Origem
Deriva do verbo latino 'iacere' (estar deitado, repousar), relacionado a 'iacere' (lançar, depositar). A raiz indica a ideia de colocar algo em um lugar para que permaneça ali.
Mudanças de sentido
Principalmente 'local de repouso para os mortos', 'sepulcro'.
Consolidação do sentido de túmulo, sepulcro, com ênfase na permanência e memória. Expansão para 'lugar seguro para guardar algo'.
Mantém os sentidos de sepulcro e local seguro, sendo uma palavra formal e dicionarizada. Raramente usada em sentido figurado informal.
A palavra 'jazigo' é formal e raramente aparece em contextos informais ou gírias. Seu uso é predominantemente ligado ao universo funerário e à arquitetura de cemitérios, mas também pode ser encontrada em textos que descrevem cofres, arquivos ou outros locais de guarda segura.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses indicam o uso da palavra com o sentido de sepulcro ou local de descanso.
Momentos culturais
Presente em descrições literárias de cemitérios e monumentos funerários, associado à memória e ao luto.
Utilizada em obras que abordam a mortalidade, a herança familiar e a preservação de bens.
Comparações culturais
Inglês: 'Tomb', 'Grave', 'Sepulchre', 'Crypt' (com nuances de significado, mas todos relacionados a locais de sepultamento. 'Vault' pode se referir a um jazigo subterrâneo ou cofre). Espanhol: 'Sepulcro', 'Tumba', 'Panteón' (este último, um jazigo maior ou mausoléu). Francês: 'Tombeau', 'Sépulcre'.
Relevância atual
A palavra 'jazigo' mantém sua relevância no contexto formal e oficial, especialmente em discussões sobre planejamento de cemitérios, herança, e em contextos legais ou de seguros onde a segurança de bens é mencionada.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'iaceo', que significa 'estar deitado', 'repousar'. Deriva de 'iacere', 'lançar', 'depositar'.
Entrada no Português
Idade Média — A palavra 'jazigo' entra no português com o sentido de local de repouso, especialmente para os mortos, refletindo a prática funerária da época.
Evolução e Uso
Séculos XV-XIX — O uso se consolida para designar túmulos e sepulcros, com conotações de permanência e memória. O sentido de 'lugar seguro para guardar algo' também se desenvolve.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — 'Jazigo' é uma palavra formal e dicionarizada, amplamente utilizada em contextos funerários, arquitetura de cemitérios e em sentido figurado para locais de segurança ou refúgio.
Do latim 'iaceo', 'iacere' (estar deitado).