Palavras

karaté

Do japonês 空手 (karate), literalmente 'mãos vazias'.

Origem

Século XX

A palavra "karatê" tem origem japonesa, sendo a junção de "kara" (空), que significa "vazio", e "te" (手), que significa "mão". Assim, "karatê" se traduz como "mão vazia", enfatizando a filosofia da arte marcial de não portar armas.

Mudanças de sentido

Meados do Século XX

A palavra "karatê" entra no português brasileiro primariamente como um termo estrangeiro para designar uma arte marcial específica, com pouca ou nenhuma ressignificação inicial.

Final do Século XX - Atualidade

A palavra "karatê" mantém seu sentido principal de arte marcial, mas também pode ser usada de forma mais genérica para se referir a qualquer prática de luta ou defesa pessoal de origem oriental, ou até mesmo de forma figurada para descrever uma postura firme ou determinada.

Em alguns contextos informais, "fazer karatê" pode ser usado metaforicamente para indicar uma ação enérgica ou uma resposta contundente a uma situação.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Os primeiros registros documentados da palavra "karatê" no Brasil datam da chegada dos primeiros mestres e praticantes japoneses, disseminando-se através de publicações especializadas e, posteriormente, pela mídia geral.

Momentos culturais

Anos 1970-1980

A popularidade do karatê no Brasil é impulsionada por filmes de artes marciais, especialmente os de Bruce Lee e outros astros do cinema oriental, que frequentemente apresentavam o karatê como uma disciplina de combate eficaz e heroica.

Anos 2000

O karatê ganha destaque com a inclusão nos Jogos Olímpicos (embora tenha sido removido posteriormente), aumentando a visibilidade da modalidade e da palavra "karatê" em discussões esportivas.

Representações

Cinema

Filmes de ação e artes marciais frequentemente retratam personagens praticantes de karatê, como em "O Vingador" (1974) ou em produções mais recentes que exploram o universo das lutas.

Televisão

Novelas e séries brasileiras já apresentaram personagens que praticam ou ensinam karatê, contextualizando a arte marcial em diferentes núcleos sociais e narrativas.

Comparações culturais

Inglês: "Karate" é usado diretamente, mantendo a grafia e o sentido original japonês. Espanhol: "Kárate" ou "Karate", com pronúncia adaptada e o mesmo significado de arte marcial japonesa. Francês: "Karaté", similar ao português e espanhol. Alemão: "Karate", mantendo a grafia e o sentido original.

Relevância atual

Atualidade

A palavra "karatê" mantém sua relevância no Brasil como um termo amplamente reconhecido para uma arte marcial popular, praticada tanto por questões de defesa pessoal e disciplina quanto por esporte. A palavra "karatê" é parte do vocabulário esportivo e cultural brasileiro.

Origem Etimológica

Século XX — do japonês "karate" (空手), que significa "mão vazia".

Entrada no Brasil

Meados do século XX — A prática do karatê chega ao Brasil, inicialmente com praticantes japoneses e seus descendentes. A palavra entra no vocabulário como nome da arte marcial.

Popularização e Uso Atual

Final do século XX e atualidade — O karatê se consolida como esporte e prática de defesa pessoal no Brasil. A palavra "karatê" é amplamente conhecida e utilizada, referindo-se tanto à arte marcial quanto a seus praticantes.

karaté

Do japonês 空手 (karate), literalmente 'mãos vazias'.

PalavrasConectando idiomas e culturas