lacrimar
Do latim 'lacrimare'.
Origem
Do latim 'lacrimare', verbo que significa 'chorar', 'derramar lágrimas'. Deriva de 'lacrima', a palavra latina para 'lágrima'.
Mudanças de sentido
O sentido de 'produzir ou expelir lágrimas; chorar' permaneceu estável ao longo do tempo, com a palavra sendo utilizada em registros mais formais e literários.
A palavra 'lacrimar' manteve seu significado primário, sem sofrer grandes ressignificações. Sua utilização é mais restrita a contextos que exigem um vocabulário mais erudito ou poético, em contraste com o uso mais geral e cotidiano de 'chorar'.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como em obras literárias e religiosas, indicam o uso do verbo 'lacrimar' com seu sentido original. (Referência: corpus_literario_antigo.txt)
Momentos culturais
Presente em poesias e romances românticos, onde a descrição do choro e das lágrimas era um elemento comum para expressar sofrimento, melancolia ou paixão.
Utilizado em letras de fado e outras canções de cunho melancólico, reforçando seu caráter expressivo e emocional em contextos musicais.
Vida emocional
Associada a um registro mais formal e, por vezes, dramático ou poético da emoção do choro. Carrega um peso de solenidade e intensidade.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to weep' ou 'to cry' são os equivalentes mais comuns, com 'to lacrimate' sendo um termo mais técnico ou formal, similar ao português. Espanhol: O verbo 'lagrimar' é um cognato direto e possui uso similar ao português, sendo formal e literário. Francês: 'Larmoyer' ou 'pleurer' são os equivalentes, com 'larmoyer' tendo uma conotação mais formal ou poética.
Relevância atual
A palavra 'lacrimar' mantém sua relevância em nichos literários, poéticos e acadêmicos. Seu uso no dia a dia é limitado, sendo 'chorar' a forma predominante na comunicação informal e na mídia popular. É uma palavra que evoca um registro mais elevado da linguagem.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'lacrimare', verbo que significa 'chorar', 'derramar lágrimas'. Este, por sua vez, vem de 'lacrima', a palavra latina para 'lágrima'.
Entrada e Uso Inicial no Português
A palavra 'lacrimar' foi incorporada ao vocabulário português, mantendo seu sentido original de produzir ou expelir lágrimas. Seu uso é formal e literário, presente em textos que descrevem emoções ou estados físicos.
Uso Contemporâneo
Mantém seu significado formal e literário, sendo menos comum no discurso coloquial em comparação com 'chorar'. É encontrada em contextos poéticos, literários e em descrições médicas ou biológicas.
Do latim 'lacrimare'.