lagrimar
Derivado de 'lagrimejar', que por sua vez vem de 'lágrima'.
Origem
Do latim lacrimare, verbo que significa verter lágrimas, derivado de lacrima, a lágrima.
Mudanças de sentido
Sentido estritamente físico de verter lágrimas.
Ampliação para expressar sofrimento, dor e emoções intensas na literatura e na poesia.
A palavra começa a ser usada em contextos mais expressivos, associada a sofrimento, lamento e compaixão, como em poemas e crônicas da época.
Incorporação de sentidos figurados e expressões idiomáticas.
O verbo 'lagrimar' passa a ser usado metaforicamente para descrever a manifestação de sentimentos como saudade, dor ou até mesmo a ação de algo que goteja ou se desfaz lentamente, como 'a madeira lagrimava resina'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galaico-português, como em cantigas de amor e de amigo, onde o choro é um tema recorrente.
Momentos culturais
Frequente em poesia lírica e épica, expressando a dor dos trovadores e heróis.
Intensificação do uso em obras que exploram a melancolia, a paixão e o sofrimento.
Presente em letras de canções que abordam temas de amor, perda e saudade, como em 'Asa Branca' de Luiz Gonzaga, que menciona 'quando oiei a terra ardendo / qual fogueira de São João / eu perguntei a Deus do céu, ai / por que tamanha judiação / que que eu era um pobre lavrador / da roça não tinha nada / e vi meu filho a chorar / e minha mulher a lagrimar'.
Vida emocional
Associada a tristeza, dor, sofrimento, mas também a alívio e compaixão.
Em contextos poéticos, evoca sentimentos de melancolia e saudade.
Vida digital
Menos comum em gírias digitais, mas presente em memes e posts que expressam tristeza ou ironia sobre situações de choro.
Buscas relacionadas a 'lagrimar' geralmente remetem a significados poéticos ou a trechos de músicas.
Representações
Usado em diálogos para expressar profunda tristeza ou emoção, muitas vezes em cenas de despedida ou sofrimento.
Comparações culturais
Inglês: 'to weep', 'to cry', 'to shed tears'. O uso em inglês é mais direto e menos poético que em português. 'To weep' carrega uma conotação mais profunda de tristeza. Espanhol: 'llorar', 'lagrimear'. 'Lagrimear' é um cognato direto e usado de forma similar ao português, embora 'llorar' seja mais comum. Francês: 'pleurer', 'verser des larmes'. Similar ao inglês, com 'pleurer' sendo o termo mais geral.
Relevância atual
A palavra 'lagrimar' mantém sua relevância no português brasileiro, especialmente em contextos literários, musicais e em expressões que buscam um tom mais poético ou formal para descrever o ato de chorar ou verter lágrimas. Seu uso figurado também persiste em expressões idiomáticas.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII — Deriva do latim lacrimare, que por sua vez vem de lacrima (lágrima). Inicialmente, o verbo referia-se estritamente ao ato físico de verter lágrimas.
Evolução Literária e Poética
Séculos XIV-XVIII — A palavra ganha conotações mais poéticas e emocionais na literatura, sendo usada para descrever o choro de dor, tristeza ou compaixão, muitas vezes de forma hiperbólica.
Uso Contemporâneo e Figurado
Séculos XIX-Atualidade — Mantém o sentido literal, mas expande seu uso para o sentido figurado, como em 'lagrimar dores' ou 'lagrimar saudades', e também em contextos mais técnicos ou científicos.
Derivado de 'lagrimejar', que por sua vez vem de 'lágrima'.