lapidaram
Derivado de 'lapidar' + sufixo de tempo verbal.
Origem
Do latim 'lapidare', que significa 'esculpir em pedra', 'talhar', 'dar forma a'. Relacionado a 'lapis' (pedra).
Mudanças de sentido
Sentido literal: trabalhar com pedras preciosas ou monumentos.
Início do sentido figurado: refinar, aperfeiçoar ideias, textos, discursos. O termo 'lapidaram' surge em contextos de crítica e edição.
Uso figurado predominante: polir, refinar, aperfeiçoar algo (texto, projeto, argumento). O contexto de edição e revisão é comum. → ver detalhes
O sentido figurado de 'lapidar' como aperfeiçoar e dar forma final a algo, especialmente em textos e discursos, tornou-se a acepção mais comum no uso contemporâneo. Quando se diz que 'eles lapidaram o texto', entende-se que o texto foi revisado, corrigido e aprimorado para atingir sua melhor forma.
Primeiro registro
Registros de textos medievais em português que utilizam o verbo 'lapidar' em seu sentido literal de trabalho com pedra.
Primeiros usos documentados do sentido figurado em crônicas e obras literárias, como em textos de Garcia de Resende.
Momentos culturais
Uso em tratados de retórica e poética para descrever o aprimoramento de obras literárias.
Frequente em discussões sobre edição de livros, roteiros de cinema e jornalismo, onde a ideia de 'lapidar' o material é central.
Comparações culturais
Inglês: 'To polish', 'to refine', 'to hone'. Espanhol: 'Pulir', 'refinar', 'perfeccionar'. O sentido figurado de aprimoramento é compartilhado. O inglês 'to hone' (afiar, aprimorar) tem uma conotação similar ao trabalho com ferramentas, como a lapidação.
Relevância atual
A palavra 'lapidaram' (e o verbo lapidar) mantém sua relevância em contextos de edição, revisão textual, design e qualquer área que envolva o aprimoramento de um produto ou ideia. É uma metáfora forte para o processo de polimento e refinamento.
Origem Latina
Século XIII — do latim lapidare, que significa 'esculpir em pedra', 'talhar', 'dar forma a'. Deriva de 'lapis', pedra.
Entrada no Português
Idade Média — o verbo 'lapidar' entra no português com seu sentido literal de trabalhar com pedras preciosas ou monumentos. O sentido figurado de 'refinar', 'aperfeiçoar' começa a se desenvolver.
Sentido Figurado Consolidado
Séculos XVI-XVIII — o uso figurado se expande para textos literários e filosóficos, referindo-se ao aprimoramento de ideias, textos ou discursos. A forma 'lapidaram' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito) aparece em contextos de crítica e edição.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — 'Lapidaram' é usado tanto no sentido literal (trabalho com pedras) quanto, mais frequentemente, no sentido figurado de polir, refinar, aperfeiçoar algo (um texto, um projeto, um argumento). O contexto de edição e revisão é comum.
Derivado de 'lapidar' + sufixo de tempo verbal.