lapidasse

Derivado do verbo 'lapidar', que por sua vez vem do latim 'la pido, lapidare', significar 'golpear com pedras' ou 'reduzir a pedras'.

Origem

Latim

Do latim 'lapidare', com significados de golpear com pedras, esculpir em pedra, ou reduzir a pó. A raiz 'lapis' (pedra) é central.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Ação física de trabalhar com pedra ou de aplicar golpes.

Português Antigo

Manutenção do sentido de trabalhar com pedra, polir, ou, metaforicamente, de criticar severamente ('lapidar' alguém).

Português Moderno (Forma Subjuntiva)

A forma 'lapidasse' especificamente carrega o sentido de uma ação hipotética ou desejada no passado, ligada ao verbo 'lapidar'. Ex: 'Se eu lapidasse a pedra, ela ficaria brilhante.' ou 'Queria que ele lapidasse seus argumentos antes da reunião.'

O sentido de 'lapidar' no português brasileiro moderno pode ser tanto literal (trabalhar com pedras preciosas) quanto figurado (refinar, aprimorar, criticar de forma construtiva ou destrutiva). A forma 'lapidasse' reflete a gramática do subjuntivo para expressar essas nuances em cenários hipotéticos passados.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros de textos em português antigo que utilizam o verbo 'lapidar' e suas conjugações, incluindo formas do subjuntivo, em manuscritos e crônicas da época. A forma exata 'lapidasse' pode ser encontrada em documentos legais, literários ou religiosos.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presença em textos literários e jurídicos que refletem a norma culta da época, onde o uso do subjuntivo era mais frequente e rigoroso.

Século XX

Aparece em obras literárias que buscam um registro linguístico mais formal ou arcaizante, ou em discussões gramaticais sobre o uso do subjuntivo.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to lapidate' existe, mas é raro e formal, significando 'reduzir a pó' ou 'esculpir em pedra'. O equivalente para a forma subjuntiva hipotética seria 'if I were to lapidate' ou 'if I had lapped' (dependendo do contexto temporal). Espanhol: O verbo 'lapidar' também existe, com sentido similar ('golpear com pedras', 'esculpir'). A forma correspondente ao pretérito imperfeito do subjuntivo seria 'lapidara' ou 'lapidase' (ex: 'Si yo lapidara/lapidase la piedra...'). Francês: O verbo 'lapider' existe, com o sentido de 'apedrejar' ou 'esculpir em pedra'. O subjuntivo imperfeito seria 'si je lapidais'.

Relevância atual

A forma 'lapidasse' é gramaticalmente correta, mas seu uso é restrito a contextos formais, literários ou acadêmicos no português brasileiro. Na linguagem coloquial, é comum a simplificação ou a substituição por outras estruturas.

A palavra 'lapidar' (no infinitivo ou em outras conjugações) mantém relevância em contextos de joalheria, geologia, arte e, metaforicamente, em discussões sobre aprimoramento pessoal ou profissional.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século XIII - Deriva do latim 'lapidare', que significa 'golpear com pedras', 'esculpir em pedra' ou 'reduzir a pó'. O verbo 'lapidar' em português mantém essa raiz, referindo-se à ação de trabalhar com pedra ou de polir.

Evolução no Português e Formação do Subjuntivo

Séculos XIV-XVI - O verbo 'lapidar' se estabelece no português. A forma 'lapidasse' surge como uma conjugação do pretérito imperfeito do subjuntivo, utilizada para expressar ações hipotéticas, desejadas ou irreais no passado.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - A forma 'lapidasse' continua a ser utilizada na gramática normativa para expressar condições ou desejos passados. Seu uso é mais comum em contextos formais ou literários, raramente aparecendo na linguagem coloquial brasileira.

lapidasse

Derivado do verbo 'lapidar', que por sua vez vem do latim 'la pido, lapidare', significar 'golpear com pedras' ou 'reduzir a pedras'.

PalavrasConectando idiomas e culturas