Palavras

lasso

Do espanhol 'lazo', por sua vez do latim 'laqueus'.

Origem

Latim

Do latim 'laqueus', significando laço, nó, armadilha, corda para prender.

Mudanças de sentido

Latim

Sentido literal de nó corredio ou corda para prender.

Idade Média - Século XIX

Expansão para significar vínculo, união, obrigação, laço afetivo.

A transição de um objeto físico para uma abstração de conexão é comum em muitas línguas. No português, 'lasso' (laço) passou a evocar a ideia de algo que une ou prende, seja fisicamente ou emocionalmente, como em 'laços de amizade' ou 'laços familiares'.

Século XX - Atualidade

Manutenção dos sentidos literal e figurado, com forte presença em expressões idiomáticas e na cultura popular.

A palavra 'lasso' é frequentemente encontrada em contextos que remetem à tradição, ao campo, à pecuária (laço de boi) e também a relações interpessoais fortes, como em 'laços de sangue' ou 'desatar os laços'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em galaico-português, com o sentido de nó ou corda para prender.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em canções sertanejas e regionais, associando o 'lasso' à vida no campo e à pecuária.

Atualidade

Presença em novelas e filmes que retratam a vida rural ou temas familiares, reforçando o sentido de vínculo.

Comparações culturais

Inglês: 'Lasso' (derivado do espanhol) refere-se especificamente à corda usada para capturar gado. 'Bond' ou 'tie' são mais próximos do sentido de vínculo. Espanhol: 'Lazo' tem o mesmo sentido de laço, nó, vínculo e também é usado para a corda de pecuária. Francês: 'Lien' (vínculo) ou 'corde' (corda). Alemão: 'Band' (vínculo) ou 'Seil' (corda).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'lasso' mantém sua relevância em contextos rurais e como metáfora para vínculos afetivos e familiares. É uma palavra com forte carga semântica ligada à união e à tradição no português brasileiro.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'laqueus', que significa laço, nó, armadilha. Inicialmente, referia-se a um nó corredio ou a uma corda usada para prender.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média a Século XIX - O sentido de 'laço' (corda para prender) se mantém, mas a palavra também passa a ser usada metaforicamente para 'vínculo', 'união' ou 'obrigação'. No Brasil colonial e imperial, o termo era comum em contextos rurais e de pecuária.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - Mantém o sentido literal de 'laço' (corda, nó) e 'laço de amor' (vínculo afetivo). Ganha popularidade em expressões idiomáticas e na cultura popular, como em 'dar um nó' ou 'laço de família'.

lasso

Do espanhol 'lazo', por sua vez do latim 'laqueus'.

PalavrasConectando idiomas e culturas