levaremos-conosco
Do latim 'levare'.
Origem
O verbo 'levar' deriva do latim 'levare', que significa erguer, levantar, aliviar. O pronome 'conosco' é uma contração do latim 'cum nobiscum', significando 'com nós'.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'levar' (erguer, transportar) se mantém. A adição de 'conosco' especifica a ação de levar algo ou alguém junto, na perspectiva da primeira pessoa do plural. A expressão em si não sofreu grandes mutações de sentido, mas seu uso e preferência em detrimento de outras construções variaram.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como a 'Cantiga de Santa Maria' (embora em galego-português), já apresentam estruturas verbais com pronomes oblíquos que prenunciam a forma 'levaremos-conosco'. A consolidação da forma específica é mais clara em textos posteriores.
Momentos culturais
A expressão aparece em obras de Machado de Assis e outros autores da literatura brasileira, em contextos que demandavam a norma culta.
Presente em discursos políticos e acadêmicos, reforçando a formalidade da linguagem.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura equivalente seria 'we will take with us' ou 'we shall take with us', onde o pronome 'us' é posposto ao verbo e à preposição 'with'. Não há aglutinação como no português. Espanhol: 'nos llevaremos', onde o pronome oblíquo 'nos' é enclítico ao verbo 'llevar' no futuro. O pronome 'con nosotros' seria usado em construções menos aglutinadas ou para ênfase. Francês: 'nous emporterons' ou 'nous allons emporter avec nous'. A estrutura com pronome enclítico é menos comum no futuro simples do que no português ou espanhol. Alemão: 'wir werden es mitnehmen', onde o pronome 'es' (referindo-se ao objeto levado) é posposto ao verbo auxiliar 'werden' e ao verbo principal 'mitnehmen'.
Relevância atual
A expressão 'levaremos-conosco' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos e literários no português brasileiro. No uso cotidiano, a tendência é a preferência por construções mais simples e menos aglutinadas, como 'vamos levar com a gente', refletindo uma natural simplificação linguística.
Formação da Expressão
Séculos XII-XIII — O verbo 'levar' (do latim 'levare', erguer, levantar) já estava consolidado no português arcaico. O pronome 'conosco' (do latim 'cum nobiscum', com nós) também. A junção em uma única forma verbal com pronome oblíquo átono é uma característica gramatical do português, que se desenvolveu ao longo desses séculos.
Consolidação Gramatical
Séculos XIV-XVIII — A estrutura 'verbo + pronome oblíquo átono' se estabelece firmemente na gramática normativa e no uso culto da língua. 'Levaremos-conosco' surge como uma forma gramaticalmente correta e esperada para expressar a ação de levar algo ou alguém junto, na primeira pessoa do plural, no futuro.
Uso Literário e Formal
Séculos XIX-XX — A expressão é encontrada em textos literários, documentos formais e discursos que prezavam pela norma culta. Seu uso denota um registro mais elevado e, por vezes, uma certa formalidade ou solenidade.
Uso Contemporâneo
Séculos XXI (Atualidade) — A expressão 'levaremos-conosco' é utilizada em contextos formais e literários, mas o uso coloquial tende a preferir construções como 'vamos levar com a gente' ou 'a gente vai levar conosco'. A forma com hífen é mais comum na escrita formal e em contextos que exigem rigor gramatical.
Do latim 'levare'.