Palavras

lidar-com

Verbo 'lidar' (do latim 'lidare', bater, combater) + preposição 'com'.

Origem

Latim

Deriva do verbo 'lidar', que tem origem no latim 'licitari', significando 'licitar', 'disputar em leilão', 'fazer lance'. O sentido de 'combater' ou 'negociar' evoluiu a partir daí.

Português Antigo

O verbo 'lidar' já existia em português com o sentido de 'combater', 'lutar'. A locução 'lidar com' se desenvolveu para expressar a ação de enfrentar ou tratar de algo/alguém.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Principalmente 'combater', 'enfrentar', 'negociar' em disputas ou transações.

Séculos XVII-XVIII

Ampliação para 'administrar', 'gerir', 'tratar de assuntos' (ex: lidar com a lavoura, lidar com escravos).

Século XX

Consolidação do sentido de 'resolver', 'solucionar problemas', 'gerenciar situações' (ex: lidar com a burocracia, lidar com a pressão).

Século XXI

Sentido de 'gerenciar emoções', 'enfrentar desafios pessoais', 'administrar a vida cotidiana' (ex: lidar com o estresse, lidar com a ansiedade, lidar com a vida).

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em crônicas e documentos administrativos portugueses da época, indicando o uso em contextos de negociação e administração.

Momentos culturais

Literatura Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector, refletindo as complexidades da vida urbana e rural brasileira em diferentes épocas.

Música Popular Brasileira

Frequentemente utilizada em letras de músicas para expressar dificuldades, superações e o cotidiano do brasileiro.

Vida digital

Atualidade

Extremamente comum em redes sociais, blogs e fóruns, especialmente em discussões sobre saúde mental, desenvolvimento pessoal e gestão de tempo. Termos como 'como lidar com...' são buscas frequentes.

Internetês

Embora a locução seja formal, seu uso em contextos informais online é ubíquo. Não gerou gírias específicas, mas é parte integrante da comunicação digital.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'to deal with', 'to cope with', 'to handle'. Espanhol: 'lidiar con', 'manejar', 'afrontar'. O uso em português brasileiro é muito similar ao espanhol 'lidiar con' em termos de frequência e amplitude semântica, enquanto 'to deal with' em inglês abrange uma gama similar de significados.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'lidar com' é fundamental para descrever a capacidade humana de enfrentar e gerenciar as complexidades da vida moderna, desde desafios interpessoais e profissionais até questões de bem-estar psicológico. Sua presença é constante em discursos sobre resiliência e adaptação.

Origem e Primeiros Usos em Portugal

Século XV/XVI — Derivado do verbo 'lidar' (combater, lutar, negociar), que por sua vez vem do latim 'licitari' (licitar, disputar em leilão). A forma 'lidar com' surge como uma locução verbal para expressar a ação de enfrentar, tratar ou negociar algo ou alguém.

Evolução no Brasil Colonial

Séculos XVII-XVIII — Consolidação do uso no contexto colonial, frequentemente associado à administração de propriedades, negociação com escravizados e resolução de conflitos locais. O sentido de 'tratar' e 'gerir' ganha força.

Modernização e Ampliação de Sentido no Brasil

Século XX — Com a urbanização e a complexificação da sociedade brasileira, 'lidar com' expande seu uso para abranger situações mais abstratas e cotidianas, como lidar com problemas emocionais, burocráticos ou sociais. O sentido de 'resolver' e 'administrar' se torna predominante.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XXI — A locução verbal é extremamente comum no português brasileiro, presente em todos os registros linguísticos. Ganha novas nuances com a linguagem digital, sendo usada em contextos de gestão de crises, saúde mental e interações online.

lidar-com

Verbo 'lidar' (do latim 'lidare', bater, combater) + preposição 'com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas