lidar-com
Verbo 'lidar' (do latim 'lidare', bater, combater) + preposição 'com'.
Origem
Deriva do verbo 'lidar', que tem origem no latim 'licitari', significando 'licitar', 'disputar em leilão', 'fazer lance'. O sentido de 'combater' ou 'negociar' evoluiu a partir daí.
O verbo 'lidar' já existia em português com o sentido de 'combater', 'lutar'. A locução 'lidar com' se desenvolveu para expressar a ação de enfrentar ou tratar de algo/alguém.
Mudanças de sentido
Principalmente 'combater', 'enfrentar', 'negociar' em disputas ou transações.
Ampliação para 'administrar', 'gerir', 'tratar de assuntos' (ex: lidar com a lavoura, lidar com escravos).
Consolidação do sentido de 'resolver', 'solucionar problemas', 'gerenciar situações' (ex: lidar com a burocracia, lidar com a pressão).
Sentido de 'gerenciar emoções', 'enfrentar desafios pessoais', 'administrar a vida cotidiana' (ex: lidar com o estresse, lidar com a ansiedade, lidar com a vida).
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos administrativos portugueses da época, indicando o uso em contextos de negociação e administração.
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector, refletindo as complexidades da vida urbana e rural brasileira em diferentes épocas.
Frequentemente utilizada em letras de músicas para expressar dificuldades, superações e o cotidiano do brasileiro.
Vida digital
Extremamente comum em redes sociais, blogs e fóruns, especialmente em discussões sobre saúde mental, desenvolvimento pessoal e gestão de tempo. Termos como 'como lidar com...' são buscas frequentes.
Embora a locução seja formal, seu uso em contextos informais online é ubíquo. Não gerou gírias específicas, mas é parte integrante da comunicação digital.
Comparações culturais
Inglês: 'to deal with', 'to cope with', 'to handle'. Espanhol: 'lidiar con', 'manejar', 'afrontar'. O uso em português brasileiro é muito similar ao espanhol 'lidiar con' em termos de frequência e amplitude semântica, enquanto 'to deal with' em inglês abrange uma gama similar de significados.
Relevância atual
A locução 'lidar com' é fundamental para descrever a capacidade humana de enfrentar e gerenciar as complexidades da vida moderna, desde desafios interpessoais e profissionais até questões de bem-estar psicológico. Sua presença é constante em discursos sobre resiliência e adaptação.
Origem e Primeiros Usos em Portugal
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'lidar' (combater, lutar, negociar), que por sua vez vem do latim 'licitari' (licitar, disputar em leilão). A forma 'lidar com' surge como uma locução verbal para expressar a ação de enfrentar, tratar ou negociar algo ou alguém.
Evolução no Brasil Colonial
Séculos XVII-XVIII — Consolidação do uso no contexto colonial, frequentemente associado à administração de propriedades, negociação com escravizados e resolução de conflitos locais. O sentido de 'tratar' e 'gerir' ganha força.
Modernização e Ampliação de Sentido no Brasil
Século XX — Com a urbanização e a complexificação da sociedade brasileira, 'lidar com' expande seu uso para abranger situações mais abstratas e cotidianas, como lidar com problemas emocionais, burocráticos ou sociais. O sentido de 'resolver' e 'administrar' se torna predominante.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XXI — A locução verbal é extremamente comum no português brasileiro, presente em todos os registros linguísticos. Ganha novas nuances com a linguagem digital, sendo usada em contextos de gestão de crises, saúde mental e interações online.
Verbo 'lidar' (do latim 'lidare', bater, combater) + preposição 'com'.