Palavras

macadame

Origem incerta, possivelmente do francês 'macaronade' ou de uma corruptela de 'macarrão'.

Origem

Século XIX

Do nome do engenheiro escocês John Loudon McAdam, criador do método de pavimentação 'macadamisation'.

Mudanças de sentido

Século XIX

Originalmente, refere-se ao método de pavimentação de estradas.

Século XX - Atualidade

O termo se consolida como pavimentação. O sentido culinário é secundário e menos difundido em português brasileiro.

Enquanto em inglês 'macadamia' se refere à noz e 'macaroon' a um tipo de biscoito, e em francês 'macaron' também se refere a um doce, o termo 'macadame' em português brasileiro mantém sua forte ligação com a engenharia civil. A acepção culinária, descrita como 'tipo de preparo culinário, geralmente de carne ou peixe, cortado em cubos ou pedaços pequenos e cozido ou servido com molho', pode ser uma adaptação ou influência de outras línguas, mas não é o uso predominante.

Primeiro registro

Final do Século XIX / Início do Século XX

Registros em jornais e publicações técnicas brasileiras sobre infraestrutura e urbanismo, documentando a adoção do método de pavimentação.

Momentos culturais

Século XX

A palavra 'macadame' aparece em contextos de modernização urbana, planos de desenvolvimento rodoviário e discussões sobre infraestrutura no Brasil.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Macadam' refere-se à pavimentação. 'Macadamia' refere-se à noz. Espanhol: 'Macadán' refere-se à pavimentação. O uso culinário é raro e não associado diretamente a esta palavra. Francês: 'Macadam' refere-se à pavimentação. O doce 'macaron' tem origem distinta.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'macadame' mantém sua relevância como termo técnico na engenharia civil e infraestrutura no Brasil. O uso culinário é uma acepção secundária, menos comum e potencialmente confusa com outros termos gastronômicos.

Origem Etimológica

Século XIX — O termo 'macadame' tem origem no nome de John Loudon McAdam, um engenheiro escocês que desenvolveu um método inovador de pavimentação de estradas no início do século XIX. O nome do método, 'macadamisation', foi posteriormente abreviado para 'macadam' e, em algumas línguas, adaptado para 'macadame'.

Entrada no Português Brasileiro

Final do século XIX / Início do século XX — A palavra 'macadame' entrou no vocabulário português, especialmente no Brasil, com a introdução de novas tecnologias de infraestrutura e urbanização, importadas principalmente da Europa e dos Estados Unidos. Inicialmente, referia-se estritamente ao tipo de pavimentação.

Evolução de Sentido e Uso

Século XX — O sentido original de 'macadame' como tipo de pavimentação de estradas se consolidou. A palavra é formal e dicionarizada, associada à engenharia civil e ao desenvolvimento urbano. O uso culinário, embora presente em outras línguas, não é o principal significado em português.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Macadame' continua sendo o termo técnico para o tipo de pavimentação. O contexto culinário, onde 'macadame' se refere a um preparo de carne ou peixe em cubos, é menos comum no Brasil e pode ser confundido com outros termos ou preparos. A definição fornecida ('Tipo de preparo culinário, geralmente de carne ou peixe, cortado em cubos ou pedaços pequenos e cozido ou servido com molho') é uma acepção secundária ou específica, possivelmente influenciada por outras línguas ou contextos gastronômicos.

macadame

Origem incerta, possivelmente do francês 'macaronade' ou de uma corruptela de 'macarrão'.

PalavrasConectando idiomas e culturas