machuco

Derivado do verbo 'machucar'.

Origem

Século XVI

Deriva do verbo 'machucar', que por sua vez tem origem no latim 'masticare' (mastigar, triturar). O sentido evoluiu de triturar para ferir, danificar.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido primário de resultado de ação de triturar ou moer.

Séculos XVII-XIX

Expansão para ferimento físico, lesão, contusão. Início do uso metafórico para dor moral ou emocional.

Século XX - Atualidade

Manutenção dos sentidos de ferimento físico e lesão. Uso metafórico para dor, sofrimento ou decepção continua presente. Palavra formal e dicionarizada. (corpus_girias_regionais.txt)

Primeiro registro

Século XVI

O verbo 'machucar' e seus derivados começam a aparecer em textos em português, indicando o processo de ferir ou danificar.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença em relatos de crimes, acidentes e na literatura para descrever ferimentos e sofrimento físico ou emocional.

Século XX

Uso em letras de música e obras literárias para expressar dor, perda e desilusão, tanto física quanto emocional.

Vida emocional

Século XVI - Atualidade

Associada à dor, sofrimento, dano e vulnerabilidade. Pode evocar sentimentos de empatia, cuidado ou repulsa, dependendo do contexto do ferimento.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em novelas, filmes e séries para retratar cenas de violência, acidentes ou para expressar o estado físico e emocional de personagens.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'bruise' (hematoma, contusão), 'wound' (ferida), 'injury' (lesão). Espanhol: 'magulladura' (contusão, machucado), 'herida' (ferida), 'lesión' (lesão). O conceito de machucado físico é universal, mas a palavra específica e suas nuances podem variar.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'machuco' mantém sua relevância como termo descritivo para ferimentos físicos e lesões. Continua sendo uma palavra comum no vocabulário cotidiano e em contextos formais como medicina e segurança. O uso metafórico para expressar dor emocional também persiste.

Origem e Evolução

Século XVI - O termo 'machucar' surge no português, derivado do latim 'masticare' (mastigar), com o sentido original de triturar, moer. O substantivo 'machuco' se desenvolve a partir daí, indicando o resultado de uma ação de machucar.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX - A palavra 'machuco' se consolida no vocabulário português, referindo-se a ferimentos, lesões corporais, contusões e também a um sofrimento moral ou emocional. Seu uso é comum em relatos médicos, jurídicos e na literatura.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - 'Machuco' mantém seu sentido de ferimento físico e lesão, sendo uma palavra formal e dicionarizada. É amplamente utilizada em contextos médicos, de segurança e em conversas cotidianas para descrever danos ao corpo. Também pode ser usada metaforicamente para expressar dor emocional ou decepção.

machuco

Derivado do verbo 'machucar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas