Palavras

malograr

Do latim 'malograre', que significa 'dar mau resultado', 'falhar'.

Origem

Século XIV

Do latim 'malogranare', com o sentido de 'não frutificar', 'não dar grão', 'falhar'. A raiz 'malus' (mau) combinada com 'granum' (grão) sugere uma ideia de algo que não chega a bom termo ou não produz o resultado esperado.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entra no português com o sentido primário de falhar, não obter êxito, frustrar-se. Exemplo: 'Seu plano malogrou-se por falta de recursos.'

Séculos XIX-XXI

Mantém o sentido original de falha e insucesso, mas com uso mais restrito a contextos formais, literários ou jurídicos. Pode também ser usado de forma intransitiva para indicar que algo não se concretizou. Exemplo: 'A tentativa de acordo malogrou.'

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A palavra aparece em textos da época, como crônicas e documentos administrativos, indicando o uso formal da língua portuguesa em desenvolvimento. (Referência: Corpus de Textos Antigos Portugueses)

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

Presente na literatura clássica e em obras que retratam a sociedade da época, onde a formalidade da linguagem era mais acentuada. Usado para descrever o fracasso de empreendimentos ou aspirações.

Vida emocional

Associada a sentimentos de decepção, frustração e desapontamento. O peso da palavra reside na ideia de um esforço que não se concretizou, de uma esperança que se desfez.

Comparações culturais

Inglês: 'To fail', 'to founder', 'to miscarry'. O inglês possui verbos mais diretos para falha. 'To founder' carrega uma conotação de naufrágio ou colapso, similar à ideia de 'malograr' um plano. Espanhol: 'Malograr' (em espanhol, também existe e tem sentido similar de falhar, estragar-se, não ter sucesso). Outros idiomas: Francês 'échouer' (falhar), Alemão 'scheitern' (fracassar, falhar).

Relevância atual

Em português brasileiro, 'malograr' é uma palavra formal, pouco usada na linguagem cotidiana. Sua presença é mais notada em textos literários, jurídicos, acadêmicos ou em discursos que buscam um registro mais elevado. Sinônimos como 'falhar', 'dar errado', 'não conseguir' são preferidos na comunicação informal. A palavra 'malograr' pode soar arcaica para falantes mais jovens, mas mantém sua força em contextos específicos.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'malogranare', que significa 'não dar grão', 'não frutificar', 'falhar'. Deriva de 'malus' (mau) e 'granum' (grão).

Entrada no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'malograr' entra na língua portuguesa com o sentido de falhar, não ter sucesso, frustrar-se, especialmente em relação a planos, esperanças ou empreendimentos. É um termo formal, presente em textos literários e administrativos da época.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — 'Malograr' mantém seu sentido de falha e insucesso, sendo utilizada em contextos formais, literários e jurídicos. Sua frequência de uso diminui em comparação com sinônimos mais coloquiais como 'falhar' ou 'dar errado', mas permanece em vocabulários mais eruditos e em registros que buscam um tom mais solene ou enfático.

malograr

Do latim 'malograre', que significa 'dar mau resultado', 'falhar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas