manquejar

Derivado de 'manco' + sufixo verbal '-ejar'.

Origem

Século XVI

Deriva do francês 'manque' (falta, carência) e do verbo 'manquer' (faltar, carecer), acrescido do sufixo verbal '-ejar'. O termo chegou ao português de Portugal com o sentido de 'ter falta', 'ser deficiente', 'andar com dificuldade'.

Mudanças de sentido

Século XVI - XVIII

Sentido primário de 'andar com dificuldade', 'mancar', 'ser deficiente fisicamente'.

Século XVIII - XIX

Desenvolvimento de sentidos figurados como 'hesitar', 'vacilar', 'ter receio', 'faltar coragem'.

Atualidade

Predominância do sentido literal de 'mancar', com o sentido figurado sendo menos frequente na linguagem corrente.

Embora o sentido de hesitação ou falta de firmeza ainda possa ser compreendido, o uso mais comum e direto de 'manquejar' refere-se à dificuldade motora ao caminhar. A palavra é considerada formal e menos usual no dia a dia, sendo 'mancar' a escolha preferencial.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos portugueses da época, indicando sua entrada na língua.

Momentos culturais

Século XIX

Aparece em obras literárias brasileiras do período, descrevendo personagens com dificuldades físicas ou hesitações morais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To limp', 'to hobble' (sentido literal). 'To falter', 'to waver' (sentido figurado). Espanhol: 'Cojear' (sentido literal). 'Vacilar', 'titubear' (sentido figurado). Francês: 'Boiter' (sentido literal). 'Hésiter', 'manquer' (sentido figurado).

Relevância atual

Atualidade

Palavra formal e dicionarizada, com uso restrito à descrição de dificuldade motora. Raramente utilizada em contextos informais ou na mídia popular, sendo 'mancar' a alternativa mais comum. O sentido figurado de hesitação é compreendido, mas menos empregado.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do francês 'manque' (falta, carência) e do verbo 'manquer' (faltar, carecer), com o sufixo verbal '-ejar'. Chega ao português de Portugal com o sentido de 'ter falta', 'ser deficiente', 'andar com dificuldade'.

Evolução no Brasil

Século XVIII/XIX - A palavra 'manquejar' se estabelece no português brasileiro, mantendo o sentido original de andar com dificuldade, mancar, mas também adquirindo nuances de 'hesitar', 'vacilar' ou 'ter receio'.

Uso Contemporâneo

Atualidade - 'Manquejar' é uma palavra formal, dicionarizada, utilizada para descrever a ação de mancar ou andar com dificuldade. Seu uso é menos comum na linguagem coloquial moderna, sendo frequentemente substituída por 'mancar'.

manquejar

Derivado de 'manco' + sufixo verbal '-ejar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas