manteigueiro
Derivado de 'manteiga' + sufixo '-eiro'.
Origem
Do latim vulgar *mantica (bolsa de couro) → 'manteiga' + sufixo '-eiro' (indicador de profissão ou objeto relacionado).
Mudanças de sentido
Designava tanto o recipiente para guardar manteiga quanto o profissional que a fabricava ou vendia.
O sentido de 'recipiente' se mantém, por vezes com valor afetivo ou decorativo. O sentido de 'profissional' torna-se obsoleto ou arcaico.
Primeiro registro
Presença em vocabulários e textos da época, indicando a formação da palavra a partir de 'manteiga'.
Momentos culturais
A figura do 'manteigueiro' como vendedor é retratada em crônicas e descrições da vida cotidiana colonial e imperial.
O 'manteigueiro' como objeto aparece em contextos de culinária artesanal, feiras de antiguidades e decoração de interiores com estilo rústico ou retrô.
Comparações culturais
Inglês: 'Butter dish' (recipiente), 'Butter churner' (fabricante/utensílio de fabricação), 'Butter seller' (vendedor). Espanhol: 'Mantequera' (recipiente), 'Mantequero' (vendedor/fabricante). A formação com sufixo '-eiro' é comum no português para profissões e objetos relacionados, similar ao '-ero' em espanhol.
Relevância atual
A palavra 'manteigueiro' sobrevive principalmente como termo para um utensílio de cozinha específico, evocando um passado onde a produção e o consumo de manteiga eram mais artesanais e locais. O sentido profissional é raramente utilizado no Brasil contemporâneo.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivação do substantivo 'manteiga' (do latim vulgar *mantica, bolsa de couro, possivelmente de origem grega) com o sufixo formador de profissões '-eiro'. A palavra 'manteigueiro' surge para designar tanto o recipiente quanto o profissional.
Uso Histórico e Social
Séculos XVII-XIX - O 'manteigueiro' como vendedor ambulante ou de feira era uma figura comum, especialmente em áreas rurais e urbanas em desenvolvimento. O recipiente para manteiga também era um item doméstico padrão.
Modernização e Mudança de Uso
Século XX - Com a industrialização da produção de alimentos e a padronização de embalagens, o termo 'manteigueiro' para o recipiente perde popularidade em favor de termos mais específicos ou genéricos como 'porta-manteiga' ou 'recipiente'. O profissional manteigueiro também se torna menos comum com a cadeia de suprimentos moderna.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A palavra 'manteigueiro' persiste principalmente com o sentido de recipiente, muitas vezes com conotação nostálgica ou em contextos de decoração e utensílios domésticos vintage. O sentido de profissional é raro e pode soar arcaico.
Derivado de 'manteiga' + sufixo '-eiro'.