Palavras

marotice

Derivado de 'maroto' + sufixo '-ice'.

Origem

Século XIX

Deriva do termo 'maroto', que por sua vez tem origens prováveis no italiano 'marotto' ou no francês 'maraut', ambos com o significado de malandro, esperto, vândalo ou trapaceiro. A palavra 'marotice' se estabelece como o substantivo que descreve a ação ou característica de um maroto.

Mudanças de sentido

Final do Século XIX - Início do Século XX

O sentido principal se consolida como o ato de ser maroto: uma esperteza dissimulada, uma travessura, uma pequena malandragem ou um ardil. A palavra carrega a ideia de astúcia, muitas vezes com um toque de malícia, mas raramente com gravidade criminal.

A conotação da palavra 'marotice' pode variar de uma brincadeira inofensiva a uma ação mais calculada para obter vantagem, mas geralmente sem intenção de causar dano sério. É a arte de se safar ou de enganar de forma sutil.

Atualidade

O sentido permanece essencialmente o mesmo: uma ação astuta, uma travessura ou uma pequena malandragem. Pode ser usada de forma pejorativa para criticar alguém que age de má-fé, ou de forma mais leve e até elogiosa para descrever alguém com muita sagacidade e jogo de cintura.

Em contextos informais, 'marotice' pode ser usada para descrever uma situação onde alguém se aproveita de uma brecha ou regra de forma inteligente, mas não necessariamente imoral. A palavra 'marotice' é reconhecida como formal/dicionarizada, conforme indicado no contexto RAG.

Primeiro registro

Final do Século XIX

Embora um registro exato seja difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico exaustivo, a palavra 'marotice' começa a aparecer em textos literários e jornais brasileiros a partir do final do século XIX, acompanhando a disseminação do termo 'maroto'.

Momentos culturais

Século XX

A palavra é frequentemente encontrada em obras literárias que retratam a malandragem urbana, especialmente no Rio de Janeiro, como em contos e romances que exploram o cotidiano e as artimanhas de personagens populares. A figura do 'malandro' brasileiro, muitas vezes associada a 'marotices', é um arquétipo cultural.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

A palavra pode estar associada a discussões sobre ética e moralidade, especialmente quando as 'marotices' envolvem corrupção, desvio de conduta ou exploração de vulnerabilidades. A linha entre uma 'marotice' inteligente e um ato desonesto pode ser um ponto de conflito social e jurídico.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

A palavra evoca sentimentos de astúcia, sagacidade, mas também de desconfiança e crítica, dependendo da perspectiva. Pode gerar admiração pela esperteza ou repulsa pela falta de escrúpulos. O tom emocional é ambíguo, oscilando entre o humor e a reprovação.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A palavra 'marotice' aparece em fóruns online, redes sociais e comentários, geralmente em discussões sobre situações cotidianas onde alguém se deu bem de forma esperta, ou em contextos de humor e memes que satirizam comportamentos astutos ou ligeiramente desonestos. Não há registros de viralizações massivas específicas da palavra, mas ela é usada em narrativas de 'vida real' compartilhadas digitalmente.

Representações

Século XX - Atualidade

Personagens em novelas, filmes e séries brasileiras frequentemente exibem 'marotices' em suas tramas, seja para conseguir o que querem, para se livrar de problemas ou para enganar outros personagens. A figura do malandro, que comete 'marotices', é um tema recorrente na teledramaturgia e no cinema nacional.

Comparações culturais

Inglês: A palavra 'trick' ou 'cunning' pode se aproximar, mas 'trick' pode ser mais genérico e 'cunning' mais focado na astúcia. Não há um equivalente direto que capture a nuance cultural brasileira. Espanhol: 'Picardía' ou 'travesura' são termos próximos, com 'picardía' frequentemente associada a uma esperteza maliciosa e charmosa, similar à 'marotice'. Francês: 'Ruse' ou 'malice' podem ser comparados, mas 'marotice' carrega uma conotação mais específica do contexto lusófono.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'marotice' continua relevante no vocabulário brasileiro para descrever atos de esperteza, astúcia ou travessura. Sua presença em dicionários e seu uso em conversas cotidianas, mídia e literatura atestam sua vitalidade. A ambiguidade de seu sentido, que pode ir do inofensivo ao criticável, mantém sua utilidade em diversas situações comunicativas.

Origem Etimológica

Século XIX — Deriva do termo 'maroto', possivelmente de origem italiana ('marotto') ou francesa ('maraut'), significando malandro, esperto, trapaceiro.

Entrada na Língua e Evolução

Final do Século XIX e início do Século XX — A palavra 'marotice' surge como substantivo abstrato para designar o ato ou efeito de ser maroto, incorporando o sentido de travessura, esperteza dissimulada ou pequena malandragem.

Uso Contemporâneo

Atualidade — Mantém o sentido de esperteza, astúcia ou travessura, podendo ter conotação levemente negativa ou humorística, dependendo do contexto. É uma palavra formalmente registrada em dicionários.

marotice

Derivado de 'maroto' + sufixo '-ice'.

PalavrasConectando idiomas e culturas