marrano

Do hebraico mar'anit, 'porco'.

Origem

Século XV

Do espanhol 'marrano', termo pejorativo para judeus conversos que praticavam o judaísmo em segredo. A etimologia é debatida, mas uma hipótese forte liga a palavra ao termo para 'porco', animal impuro no judaísmo, ou a um radical que significa 'escondido'.

Mudanças de sentido

Século XV

Designação pejorativa para judeus convertidos ao cristianismo que mantinham práticas judaicas secretamente.

Séculos XVI-XIX

Expansão do sentido para descrever qualquer pessoa hipócrita, dissimulada, falsa ou que age de má-fé. → ver detalhes

A conotação religiosa original se dilui, e 'marrano' passa a ser um termo genérico para desqualificar alguém por sua falta de sinceridade ou caráter duvidoso, independentemente de sua origem ou crença.

Século XX-Atualidade

Uso restrito a contextos históricos e acadêmicos; considerado arcaico e ofensivo em conversas cotidianas.

Primeiro registro

Século XV

Registros históricos da Península Ibérica indicam o uso do termo 'marrano' para se referir a judeus conversos a partir do século XV, com sua entrada no português ocorrendo em seguida.

Momentos culturais

Séculos XVI-XVIII

A palavra aparece em relatos da Inquisição e em obras literárias que tratam de perseguição religiosa e dissimulação, refletindo o contexto social e religioso da época.

Século XX

Menos presente na cultura popular, mas pode ser encontrada em estudos históricos sobre o período colonial e a formação da sociedade brasileira, especialmente em relação a minorias religiosas.

Conflitos sociais

Séculos XV-XVIII

O termo 'marrano' foi intrinsecamente ligado à perseguição de judeus e à Inquisição, sendo usado como um rótulo pejorativo e discriminatório.

Atualidade

O uso da palavra, mesmo em seu sentido de hipocrisia, pode ser considerado ofensivo e insensível devido à sua origem histórica ligada à perseguição religiosa e ao antissemitismo.

Vida emocional

Séculos XV-XVIII

Carregada de conotações negativas, de desconfiança, perseguição e estigma. Associada à impureza e à falsidade.

Atualidade

A palavra evoca um peso histórico de intolerância e preconceito. Seu uso é evitado por muitos devido à sua carga semântica negativa e ao potencial de ofensa.

Comparações culturais

Século XV-Atualidade

Inglês: O termo 'Marrano' é usado de forma similar, referindo-se a judeus convertidos que praticavam o judaísmo em segredo, e também a pessoas hipócritas. Espanhol: 'Marrano' tem a mesma origem e evolução de sentido, sendo um termo histórico e pejorativo para judeus conversos e, por extensão, para pessoas falsas. Francês: O termo 'Marrane' existe com sentido similar, mas é menos comum que em espanhol ou português. Italiano: 'Marrano' também é usado com o mesmo sentido histórico e pejorativo.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'marrano' tem relevância principalmente em estudos históricos, sociológicos e linguísticos sobre a diáspora judaica, a Inquisição e a formação de identidades religiosas e culturais. Seu uso no cotidiano é mínimo e desaconselhado devido à sua carga histórica e potencial ofensivo.

Origem e Uso Medieval

Século XV — termo pejorativo para judeus convertidos ao cristianismo que secretamente mantinham práticas judaicas. Deriva do espanhol 'marrano', possivelmente de origem incerta, talvez ligada a 'porco' (animal impuro no judaísmo) ou a 'escondido'.

Evolução do Sentido

Séculos XVI-XIX — o termo se expande para designar qualquer indivíduo hipócrita, dissimulado ou que age de má-fé, perdendo gradualmente sua conotação estritamente religiosa e ganhando um sentido moral mais amplo.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — a palavra 'marrano' é raramente usada no português brasileiro com seu sentido original ou de hipocrisia, sendo considerada arcaica e ofensiva. Seu uso é mais comum em contextos históricos ou acadêmicos, e pode ser encontrada em discussões sobre a Inquisição e a diáspora judaica.

marrano

Do hebraico mar'anit, 'porco'.

PalavrasConectando idiomas e culturas