mexeram-se
Do latim 'miscere', misturar, misturar.
Origem
Deriva do verbo latino 'mōvērē' (mover, agitar) + pronome reflexivo 'sē' (a si mesmo). A forma 'mexer' tem origem no latim vulgar *'miscēre'* (misturar, agitar), que se sobrepôs a 'mōvērē' em alguns contextos. A conjugação 'mexeram-se' é a junção da 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo de 'mexer' com o pronome oblíquo átono 'se'.
Mudanças de sentido
O sentido primário era de mover ou agitar algo ou a si mesmo.
Começa a adquirir nuances de misturar, perturbar.
Amplia para 'interferir', 'incomodar', 'provocar', 'agir em conjunto'.
O sentido de 'agir em conjunto' ou 'tomar iniciativa' se desenvolveu, especialmente em contextos onde um grupo precisava se mobilizar para alcançar um objetivo ou resolver uma situação. Ex: 'Os vizinhos mexeram-se para organizar a festa'.
Mantém os sentidos de movimento físico e de ação/interferência.
Em contextos informais, pode ter um tom de 'se agitar' ou 'fazer barulho'. Ex: 'Os políticos mexeram-se com a notícia'. No Brasil, a forma 'se mexeram' é mais comum que 'mexeram-se' em contextos informais, mas 'mexeram-se' é gramaticalmente correto e usado em registros mais formais.
Primeiro registro
Registros em textos galego-portugueses, como as cantigas de amigo e de amor, onde a conjugação e o sentido básico de mover-se já estavam presentes. A forma exata 'mexeram-se' como a conhecemos hoje se consolidou com a evolução gramatical.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões e outros autores, descrevendo ações de personagens ou grupos.
Utilizado em romances e crônicas para descrever movimentos sociais ou ações coletivas. Ex: 'Os escravos mexeram-se contra a opressão'.
Aparece em letras de músicas, muitas vezes com conotação de mobilização ou agitação. Ex: 'O povo mexeu-se para pedir mudanças'.
Vida digital
A forma 'se mexeram' é mais frequente em buscas online e redes sociais no Brasil, refletindo o uso informal. 'Mexeram-se' aparece em contextos mais formais ou em citações literárias.
Pode aparecer em memes ou posts com conotação de 'finalmente fizeram algo' ou 'se agitaram'.
Hashtags como #mexeucomigo ou variações podem remeter ao sentido de 'mexeram-se' no sentido de serem afetados ou de se mobilizarem.
Comparações culturais
Inglês: 'they moved', 'they stirred', 'they got involved', 'they took action'. O inglês tende a usar verbos mais específicos para cada nuance, enquanto o português 'mexer-se' abrange mais sentidos. Espanhol: 'se movieron', 'se agitaron', 'intervinieron'. O espanhol tem uma equivalência mais direta em 'se movieron' e 'se agitaron', mas 'intervinieron' foca mais na interferência. O pronome reflexivo é comum em ambos os idiomas para ações sobre si mesmo ou em grupo.
Relevância atual
No Brasil contemporâneo, 'mexeram-se' é uma forma gramaticalmente correta, mas menos comum no discurso oral informal do que 'se mexeram'. Ambos os usos coexistem, com 'mexeram-se' sendo preferido em textos formais, jornalísticos e literários. O sentido de 'agir', 'mobilizar-se' ou 'interferir' é o mais proeminente em contextos sociais e políticos.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VIII — Deriva do verbo latino 'mōvērē' (mover, agitar) com o pronome reflexivo 'sē' (a si mesmo), formando 'mōvērē sē'. No latim vulgar, a forma 'mōvērunt sē' evoluiu para formas como 'moveron se'.
Formação do Português Medieval e Primeiros Registros
Séculos XII-XIV — A forma 'mexer' (do latim vulgar *'miscēre'*, misturar, agitar) se consolida, e o reflexivo 'se' se junta a ela. O plural 'mexeram-se' surge como a conjugação da terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'mexer' com o pronome oblíquo átono 'se'. Primeiros registros em textos galego-portugueses.
Evolução de Sentido e Uso no Português Moderno
Séculos XV-XIX — O verbo 'mexer' adquire múltiplos sentidos: mover fisicamente, agitar, misturar, mas também interferir, incomodar, provocar. 'Mexeram-se' passa a descrever tanto o movimento físico de um grupo quanto a ação de um grupo se envolver em algo.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — Consolidação dos sentidos de mover-se fisicamente (ex: 'Os alunos mexeram-se nas cadeiras') e de se envolver ou interferir (ex: 'Eles mexeram-se para resolver o problema'). A forma 'mexeram-se' é comum na escrita formal e informal, com variações regionais e de registro.
Do latim 'miscere', misturar, misturar.