mexiam-se

Do verbo 'mexer' + pronome 'se'.

Origem

Latim

Do latim 'miscere', que significa misturar, agitar, remexer.

Mudanças de sentido

Latim

Sentido primário de misturar, agitar.

Português Antigo

Evolução para mover-se, agitar-se, incomodar-se, perturbar-se.

Atualidade

O sentido de 'mexer-se' (mover-se fisicamente) é o mais comum. 'Mexiam-se' pode indicar movimento físico de um grupo, ou, figurativamente, agitação, inquietação, ou até mesmo a ideia de que 'eles estavam tramando algo' (em sentido informal).

Em contextos informais, 'mexiam-se' pode ter conotação de fofoca ou intriga, como em 'Enquanto eles mexiam-se pelas costas, a verdade veio à tona'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros de textos em português arcaico já apresentam o verbo 'mexer' e suas conjugações, incluindo formas que poderiam levar à construção 'mexiam-se' em contextos de ênclise.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias de Camões, Machado de Assis e outros autores, onde a ênclise era a norma gramatical. Ex: 'Os corpos mexiam-se lentamente na escuridão'.

Música Popular Brasileira

Pode aparecer em letras de música, especialmente em canções com linguagem mais formal ou poética. Ex: 'As multidões mexiam-se ao som da orquestra'.

Vida digital

A forma 'mexiam-se' é menos comum em interações digitais rápidas, sendo substituída por 'se mexiam' ou formas mais informais. No entanto, pode aparecer em textos mais elaborados, como artigos de opinião ou posts de blogs.

Buscas por 'mexiam-se' geralmente se referem a dúvidas gramaticais sobre a colocação pronominal ou a busca por exemplos de uso em textos literários.

Comparações culturais

Inglês: A construção equivalente seria 'they were moving' ou 'they were stirring', onde o pronome ('they') precede o verbo ('were moving'). A ênclise não existe em inglês. Espanhol: A forma seria 'se movían' ou 'se agitaban', onde o pronome oblíquo ('se') precede o verbo, similar à próclise no português brasileiro. Francês: 'ils bougeaient' ou 'ils s'agitaient', com o pronome ('ils') antes do verbo ('bougeaient'/'agitaient').

Relevância atual

A forma 'mexiam-se' mantém sua relevância na norma culta escrita, em contextos literários, acadêmicos e jornalísticos formais. No português brasileiro falado e em contextos informais digitais, a forma 'se mexiam' é predominante, refletindo a tendência à próclise.

Origem Etimológica e Formação

Século XIII - O verbo 'mexer' tem origem no latim 'miscere', que significa misturar, agitar. A forma 'mexiam-se' é uma construção gramatical do português, combinando o verbo 'mexer' no pretérito imperfeito do indicativo (3ª pessoa do plural) com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, comum na norma culta até o século XX.

Evolução do Uso e Gramatical

Séculos XIV-XIX - A ênclise ('mexiam-se') era a norma padrão. O sentido de 'mexer' evolui de 'misturar' para 'mover-se', 'agitar-se', 'incomodar'.

Mudança Gramatical e Uso Contemporâneo

Século XX em diante - Com a popularização da próclise (pronome antes do verbo) em contextos informais e falados, a ênclise ('mexiam-se') torna-se mais restrita à escrita formal e literária. No português brasileiro falado, a tendência é a próclise ('se mexiam').

mexiam-se

Do verbo 'mexer' + pronome 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas