mezuzá
Do hebraico 'מְזוּזָה' (məzūzāh).
Origem
Do hebraico מְזוּזָה (məzūzāh), significando 'batente de porta'. Deriva de um mandamento bíblico encontrado na Torá.
Mudanças de sentido
O sentido central de 'batente de porta' e o significado religioso associado à proteção divina e à observância da Torá permaneceram inalterados ao longo do tempo. A palavra designa um objeto específico com função religiosa e cultural.
Primeiro registro
Registros em publicações sobre imigração judaica no Brasil e em materiais religiosos produzidos para a comunidade judaica brasileira. A palavra é formal e dicionarizada, sem registros de uso informal ou popular fora do contexto religioso específico. (corpus_portugues_formal)
Momentos culturais
A presença da mezuzá em residências e sinagogas judaicas no Brasil é um marcador cultural e religioso. Sua menção em literatura ou mídia brasileira geralmente ocorre em contextos que abordam a diversidade religiosa ou a história de comunidades específicas.
Comparações culturais
Inglês: 'Mezuzah' (mesma grafia e significado, termo emprestado do hebraico). Espanhol: 'Mezuzá' (grafia adaptada, significado idêntico). Outros idiomas: O termo é amplamente reconhecido em línguas com comunidades judaicas significativas, mantendo a grafia e o significado original ou adaptações fonéticas.
Relevância atual
A palavra 'mezuzá' mantém sua relevância dentro da comunidade judaica brasileira como um símbolo de fé, identidade e proteção. Sua presença é um elo com a tradição e a prática religiosa. Fora desse contexto, é um termo específico de uma religião e cultura.
Origem e Significado Bíblico
Antiguidade — do hebraico מְזוּזָה (məzūzāh), que significa 'batente de porta'. Refere-se ao mandamento bíblico de afixar um pergaminho com passagens da Torá (Deuteronômio 6:4-9 e 11:13-21) nos batentes das portas.
Evolução do Uso e Disseminação
Idade Média até o século XIX — A prática da mezuzá se mantém como um pilar da vida judaica, transmitida através de gerações e comunidades. O objeto em si, o estojo, evolui em materiais e estilos, mas o significado religioso central permanece.
Entrada no Português Brasileiro
Século XX — Com a imigração judaica para o Brasil, a palavra 'mezuzá' entra no vocabulário, inicialmente restrita a comunidades judaicas. O termo é formal e dicionarizado, mantendo sua grafia e significado originais.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A palavra 'mezuzá' é utilizada em contextos religiosos e culturais judaicos no Brasil. Sua presença é formal, encontrada em textos sobre judaísmo, sinagogas e práticas religiosas. Fora desse círculo, pode ser desconhecida ou referida apenas por quem tem contato com a cultura judaica.
Do hebraico 'מְזוּזָה' (məzūzāh).