Palavras

mortifica

Do latim 'mortificare', que significa 'matar', 'castigar', 'afligir'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'mortificare', composto por 'mors, mortis' (morte) e 'facere' (fazer), significando literalmente 'fazer morrer' ou 'causar a morte'.

Mudanças de sentido

Latim Medieval

Causar sofrimento físico ou espiritual, castigar severamente, humilhar.

Português Antigo e Clássico

Manutenção do sentido de afligir profundamente, causar grande vergonha ou humilhação. Exemplo: 'O rei foi mortificado pela traição de seu conselheiro.'

O uso em textos religiosos para descrever a negação dos prazeres carnais ('mortificar os sentidos') é proeminente.

Atualidade

O sentido de causar grande aflição, sofrimento, humilhação ou vergonha é mantido, mas o uso da palavra é mais restrito a contextos formais ou literários. Sinônimos como 'humilhar', 'envergonhar', 'afligir' são mais comuns na linguagem cotidiana.

A palavra 'mortificar' ainda carrega um peso semântico de sofrimento intenso e profundo, seja ele físico, emocional ou social.

Primeiro registro

Século XIV

Registros em textos religiosos e crônicas medievais em português, refletindo o uso do latim medieval. A palavra aparece em traduções e obras de cunho moralizante.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Religiosa

Frequentemente utilizada em obras literárias para descrever estados de profunda angústia, sofrimento moral ou humilhação social. O 'mortificar a carne' é um tema recorrente em textos ascéticos e místicos.

Século XIX

Aparece em romances e poesias para intensificar a descrição de sofrimento ou vergonha de personagens, como em obras de Machado de Assis ou Eça de Queirós, onde a humilhação social é um tema central.

Vida emocional

A palavra evoca sentimentos de dor profunda, vergonha intensa, humilhação avassaladora e sofrimento prolongado. Possui uma carga emocional negativa muito forte.

Comparações culturais

Inglês: 'Mortify' (do latim 'mortificare') compartilha a mesma origem e sentidos primários de causar vergonha extrema, humilhação ou sofrimento. Espanhol: 'Mortificar' (do latim 'mortificare') também mantém a raiz e os significados de causar sofrimento, humilhação ou vergonha. Francês: 'Mortifier' (do latim 'mortificare') segue a mesma linha semântica de causar sofrimento, humilhação ou mortificação.

Relevância atual

Embora não seja uma palavra de uso diário, 'mortificar' mantém sua relevância em contextos formais, literários e acadêmicos para descrever estados de sofrimento ou humilhação extremos. Sua força semântica a torna útil para expressar nuances de dor e vergonha que sinônimos mais comuns podem não capturar com a mesma intensidade.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XIII/XIV — Deriva do latim 'mortificare', que significa 'matar', 'tornar sem vida', 'castigar severamente'. A palavra entra no português com um sentido forte de sofrimento físico ou espiritual.

Evolução do Sentido: Sofrimento à Humilhação

Idade Média ao Século XIX — O sentido original de causar sofrimento físico ou espiritual se mantém, mas expande-se para incluir a ideia de humilhação, vexame e vergonha. O termo é frequentemente usado em contextos religiosos para descrever o 'mortificar a carne' (ascetismo) ou em contextos sociais para descrever um ato que causa grande constrangimento.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX e Atualidade — 'Mortificar' continua a ser uma palavra formal, encontrada em dicionários e textos literários ou formais. Mantém seu sentido de causar grande aflição, sofrimento, humilhação ou vergonha. O uso é menos comum no cotidiano falado, sendo substituído por sinônimos mais diretos como 'humilhar', 'envergonhar', 'afligir' ou 'causar sofrimento'.

mortifica

Do latim 'mortificare', que significa 'matar', 'castigar', 'afligir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas