mortificai
Do latim 'mortificare', que significa 'tornar mortal', 'matar', 'castigar severamente'.
Origem
Do latim 'mortificare', composto por 'mors, mortis' (morte) e o sufixo '-ficare' (fazer, tornar). Originalmente, 'tornar morto', 'matar'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de penitência e mortificação dos desejos carnais em prol da vida espiritual. Ex: 'Mortificai vossos corpos para alcançar a glória divina'.
Expansão para o sentido de humilhação, vexame, envergonhar profundamente. Ex: 'Suas palavras o mortificaram diante de todos'.
O verbo 'mortificar' é usado com o sentido de envergonhar ou causar grande aborrecimento. A forma imperativa 'mortificai' é rara e soa arcaica.
A forma 'mortificai' é a segunda pessoa do plural do imperativo afirmativo do verbo mortificar. Seu uso é quase exclusivo em textos religiosos ou literários antigos, remetendo a um contexto de disciplina espiritual rigorosa. No uso comum, prefere-se 'envergonhai' ou 'humilhai'.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e hagiográficos em latim, com posterior incorporação ao português antigo.
Momentos culturais
Presente em sermões e escritos de teólogos e místicos, como São João da Cruz, enfatizando a renúncia aos prazeres mundanos.
Aparece em obras literárias que retratam a sociedade e as interações sociais, onde o vexame e a honra eram temas centrais.
Vida emocional
Associada a sentimentos de dor, sofrimento, renúncia, mas também a humilhação, vergonha e constrangimento.
Comparações culturais
Inglês: 'Mortify' (mesma origem latina), com sentidos de humilhar, envergonhar ou causar grande constrangimento. Espanhol: 'Mortificar' (mesma origem latina), com sentidos semelhantes de humilhar, afligir ou castigar.
Relevância atual
A forma 'mortificai' tem relevância limitada ao estudo de textos históricos, religiosos ou literários antigos. O verbo 'mortificar' ainda é compreendido, mas seu uso é menos frequente que sinônimos como 'envergonhar' ou 'aborrecer'.
Origem Etimológica
Século XIII — Deriva do latim 'mortificare', que significa 'matar', 'castigar', 'afligir' ou 'sujeitar à morte'. O radical 'mors, mortis' remete a 'morte'.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — A palavra entra no vocabulário português com o sentido religioso de mortificação da carne, penitência e auto-sacrifício para a salvação da alma. Séculos Posteriores — O sentido se expande para incluir o sofrimento, a humilhação e o vexame.
Uso Contemporâneo
Atualidade — A forma 'mortificai' é arcaica e raramente usada no português brasileiro contemporâneo, exceto em contextos religiosos específicos ou em citações literárias antigas. O verbo 'mortificar' ainda existe, mas com uso mais restrito a 'envergonhar', 'humilhar' ou 'causar grande aborrecimento'.
Do latim 'mortificare', que significa 'tornar mortal', 'matar', 'castigar severamente'.