mostram-a-cara

Composição de 'mostrar' + 'a' + 'cara'.

Origem

Século XX

Formada pela aglutinação do verbo 'mostrar' (do latim vulgar *monstrare, 'indicar', 'apontar') com a locução substantiva 'a cara' (do latim vulgar *cara, 'rosto', 'face'). A junção cria uma expressão idiomática com sentido figurado.

Mudanças de sentido

Século XX

Inicialmente, podia ter um sentido mais literal de expor o rosto, mas rapidamente evoluiu para o sentido de revelar a identidade ou intenções.

Final do Século XX - Início do Século XXI

Adquire conotação de coragem, de não se esconder, de assumir responsabilidades ou posições. → ver detalhes

A expressão passa a ser usada para descrever atos de bravura, de quem se expõe publicamente para defender algo ou alguém, ou para admitir um erro. Ganha força em contextos de denúncia e ativismo.

Atualidade

Mantém o sentido de revelação de identidade/intenções, mas pode ser usada com ironia ou sarcasmo, dependendo do contexto. Também pode significar a desistência de dissimulação.

Em debates políticos, é comum ouvir 'fulano finalmente mostrou a cara', indicando que a pessoa deixou de esconder suas verdadeiras posições. No âmbito pessoal, pode significar a superação do medo de ser julgado.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Difícil precisar um registro único, mas a expressão se torna comum em conversas informais e na mídia impressa a partir da segunda metade do século XX. (corpus_girias_regionais.txt)

Momentos culturais

Anos 1980-1990

Popularização em letras de música e novelas, associada a personagens que enfrentam dilemas morais ou revelam segredos.

Anos 2000 em diante

Uso frequente em discursos políticos e em debates públicos, especialmente em períodos eleitorais ou de crise institucional.

Vida digital

Presente em memes e comentários em redes sociais, frequentemente associada a situações de exposição, vergonha alheia ou coragem.

Utilizada em hashtags para marcar posts que revelam opiniões fortes ou identidades.

Buscas relacionadas a 'quem mostrou a cara' ou 'mostrar a cara' em notícias e análises políticas.

Comparações culturais

Inglês: 'show one's true colors' (mostrar suas verdadeiras cores), 'reveal oneself' (revelar-se). Espanhol: 'dar la cara' (dar a cara, enfrentar), 'mostrar el cobre' (mostrar o cobre, revelar a verdadeira natureza). A expressão brasileira 'mostrar a cara' é mais direta e focada na exposição física/identitária, enquanto 'dar la cara' no espanhol enfatiza a responsabilidade e o enfrentamento.

Relevância atual

A expressão 'mostrar a cara' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo vívido para descrever a ação de se expor, seja com coragem, com intenção de enganar, ou simplesmente revelando a verdade. Sua polissemia a torna adaptável a diversos contextos sociais e comunicacionais.

Formação da Expressão

Século XX - Início da popularização da expressão como junção de 'mostra' (verbo mostrar) e 'a cara' (o rosto, a identidade).

Consolidação e Uso

Final do Século XX e Início do Século XXI - A expressão se firma no vocabulário coloquial brasileiro, ganhando nuances de coragem e autenticidade.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Amplamente utilizada em contextos informais, políticos e sociais, com variações de intensidade e conotação.

mostram-a-cara

Composição de 'mostrar' + 'a' + 'cara'.

PalavrasConectando idiomas e culturas