mostrastes-vos

Do latim 'monstrare', com adição do pronome 'vos'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim vulgar 'mostrare', que significa 'mostrar', 'indicar', 'fazer ver'. A terminação '-astes' é a marca da segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo em português arcaico. O pronome 'vos' é a forma oblíqua átona da segunda pessoa do plural.

Mudanças de sentido

Português Arcaico

O sentido era literal: 'vocês mostraram' ou 'vocês se apresentaram'. A construção com 'vos' enclítico enfatizava a ação recaindo sobre o sujeito ou indicando reflexividade.

Atualidade

A forma 'mostrastes-vos' não possui um sentido próprio no português brasileiro contemporâneo, sendo compreendida apenas em seu contexto histórico como uma forma gramatical obsoleta. O sentido é recuperado pela interpretação de textos antigos.

A forma verbal e a colocação pronominal que a compõem são características de um estágio anterior da língua. No Brasil, a norma culta e a fala popular evoluíram para estruturas como 'vocês mostraram' ou 'vocês se mostraram', onde o pronome 'vocês' substitui 'vós' e a colocação pronominal é mais flexível ou mesoclítica/ênclitica em contextos específicos, mas não com 'vós'.

Primeiro registro

Século XIII-XIV

Registros em textos como as Cantigas de Santa Maria (embora em galego-português) e os primeiros documentos em português já apresentam a conjugação em '-astes' e o uso de pronomes enclíticos, indicando a formação da estrutura. A documentação específica da forma exata 'mostrastes-vos' remonta a textos medievais em português.

Momentos culturais

Idade Média e Renascimento

Presente em obras literárias como os autos de Gil Vicente, crônicas históricas e textos religiosos, onde a forma era a norma para a segunda pessoa do plural.

Século XIX

Ainda encontrada em traduções de clássicos ou em textos que buscavam um tom mais elevado ou arcaizante, mas já em declínio no uso corrente.

Comparações culturais

Inglês: A forma correspondente seria 'you showed yourselves' (pretérito perfeito) ou 'you have shown yourselves' (pretérito perfeito composto), mas a conjugação verbal em inglês não varia por pessoa ou número como no português arcaico. Espanhol: A forma correspondente seria 'os mostrasteis' (pretérito perfecto simple) ou 'os habéis mostrado' (pretérito perfecto compuesto), onde 'os' é o pronome oblíquo átono e 'mostrasteis' é a conjugação da segunda pessoa do plural (vosotros). O espanhol mantém essa forma mais próxima do português arcaico do que o inglês. Francês: A forma seria 'vous vous êtes montrés' (passé composé), onde 'vous' é a segunda pessoa do plural e 'vous' é o pronome reflexivo. A conjugação verbal ('êtes montrés') não varia por pessoa.

Relevância atual

No português brasileiro, a forma 'mostrastes-vos' não possui relevância no uso cotidiano. Sua importância reside no estudo da história da língua, na filologia e na compreensão da evolução gramatical. É um marcador de arcaísmo linguístico.

Origem Latina e Formação do Português

Século XII-XIII — Deriva do latim vulgar 'mostrare', que significa 'mostrar', 'indicar', 'fazer ver'. A forma 'mostrastes-vos' é uma construção gramatical do português arcaico, combinando o verbo 'mostrar' no pretérito perfeito do indicativo (segunda pessoa do plural, 'mostrastes') com o pronome oblíquo átono 'vos' em posição enclítica (após o verbo).

Uso Arcaico e Literário

Séculos XIV-XVIII — A forma 'mostrastes-vos' era comum na escrita e na fala formal, especialmente em textos literários, religiosos e documentos oficiais. Reflete a conjugação verbal e o uso de pronomes oblíquos enclíticos característicos do português da época.

Declínio do Uso e Mudanças Gramaticais

Séculos XIX-XX — Com a evolução da língua portuguesa e a simplificação das estruturas gramaticais, o uso da segunda pessoa do plural ('vós') e a enclise de pronomes oblíquos em verbos conjugados tornaram-se cada vez mais raros, especialmente no português brasileiro. A forma 'mostrastes-vos' passou a soar arcaica e formal.

Atualidade e Presença Residual

Século XXI — A forma 'mostrastes-vos' é praticamente inexistente no uso corrente do português brasileiro. Sua presença se restringe a estudos de linguística histórica, textos com intenção arcaizante ou citações de obras antigas. O uso contemporâneo para a mesma ideia seria 'vocês mostraram' ou 'vocês se mostraram'.

mostrastes-vos

Do latim 'monstrare', com adição do pronome 'vos'.

PalavrasConectando idiomas e culturas