mostravam-se-relutantes
Formado a partir do verbo 'mostrar' (latim 'monstrare') + pronome oblíquo 'se' + adjetivo 'relutante' (latim 'reluctans').
Origem
'Mostrar' do latim 'monstrare' (indicar, exibir). 'Relutante' do latim 'reluctari' (resistir, lutar contra). O pronome 'se' é uma evolução do latim 'se'.
Mudanças de sentido
A expressão sempre carregou o sentido de demonstrar hesitação ou resistência, sem grandes alterações semânticas. A principal mudança reside na preferência de uso entre a ênclise e a próclise no português brasileiro.
A forma 'mostravam-se relutantes' é mais comum em textos formais, literários ou em contextos que buscam um registro mais erudito. No uso oral e informal, a próclise ('se mostravam relutantes') ou sinônimos são preferidos.
A norma culta do português brasileiro, influenciada pela oralidade, tende a favorecer a próclise, especialmente no início de frases ou após certas conjunções. Assim, 'se mostravam relutantes' soa mais natural para muitos falantes do que 'mostravam-se relutantes', que pode ser percebida como mais 'correta' gramaticalmente, mas menos fluida no dia a dia.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos oficiais que utilizam a estrutura verbal com pronome posposto, indicando hesitação. A forma exata 'mostravam-se relutantes' pode variar em conjugação e número dependendo do contexto.
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros autores do século XIX e início do XX, onde a ênclise era a norma na escrita formal.
Utilizada em diálogos de personagens em filmes e novelas que representam figuras de autoridade, personagens mais formais ou em cenas que exigem um tom mais dramático ou reflexivo.
Vida emocional
A expressão evoca sentimentos de hesitação, resistência passiva, desconfiança ou até mesmo um certo conflito interno. Pode ser associada a situações de negociação, submissão relutante ou a uma oposição velada.
Vida digital
A forma 'mostravam-se relutantes' é raramente usada em contextos digitais informais. Em redes sociais e fóruns, a tendência é o uso de 'se mostravam relutantes' ou expressões mais curtas e diretas. A busca por 'relutante' em si é comum em contextos de análise de comportamento ou em discussões sobre resistência a mudanças.
Comparações culturais
Inglês: 'they were reluctant' ou 'they showed themselves reluctant'. A estrutura com pronome posposto é menos comum em inglês moderno, preferindo-se a ordem direta. Espanhol: 'se mostraban reacios' ou 'eran reacios'. O espanhol utiliza a próclise ('se mostraban') de forma natural, similar à tendência do português brasileiro informal. Francês: 'ils se montraient réticents'. O francês também emprega a próclise de forma padrão. Alemão: 'sie zeigten sich widerwillig' ou 'sie waren widerwillig'. O alemão usa estruturas verbais que podem se assemelhar à ênclise em termos de posição do pronome reflexivo.
Relevância atual
A expressão 'mostravam-se relutantes' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos e literários no português brasileiro. No entanto, no uso cotidiano, foi em grande parte substituída por construções mais informais e pela próclise, refletindo a evolução natural da língua e a influência da oralidade na norma culta.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'mostrar' deriva do latim 'monstrare' (indicar, exibir, apresentar). O pronome reflexivo 'se' e o verbo 'relutar' (do latim 'reluctari', resistir, lutar contra) foram incorporados ao português ao longo dos séculos. A forma 'mostravam-se-relutantes' é uma construção gramatical que se consolidou com a evolução da língua portuguesa, especialmente a partir do português arcaico.
Consolidação no Português
Séculos XIV-XVIII - A estrutura verbal com pronome oblíquo átono posposto ('mostravam-se') era comum na escrita formal e literária. O adjetivo 'relutante' (e seu plural 'relutantes') já existia, derivado do verbo 'relutar'. A combinação 'mostravam-se relutantes' surge como uma forma descritiva de expressar hesitação ou resistência.
Uso Moderno e Variações
Séculos XIX-XXI - A forma 'mostravam-se relutantes' continua a ser utilizada na escrita formal e literária. No português brasileiro coloquial, a tendência é a próclise ('se mostravam relutantes') ou a substituição por expressões mais diretas como 'estavam relutantes', 'hesitavam' ou 'não queriam'. A forma com ênclise ('mostravam-se') é percebida como mais formal ou literária.
Formado a partir do verbo 'mostrar' (latim 'monstrare') + pronome oblíquo 'se' + adjetivo 'relutante' (latim 'reluctans').