nao-davam-certo
Combinação do advérbio de negação 'não', do verbo 'dar' (no pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural 'davam') e do advérbio 'certo'. Reflete a ideia de que algo não resultava ou não era adequado.
Origem
Formada pela junção do advérbio de negação 'não' com a locução verbal 'dar certo', que significa ter sucesso, funcionar bem ou ser adequado. A negação inverte o sentido positivo original.
Mudanças de sentido
Principalmente indicava que algo não funcionava mecanicamente ou não produzia o resultado esperado.
Amplia-se para abranger incompatibilidades interpessoais, falhas em planos, ou a percepção de que algo ou alguém não se encaixa em um determinado contexto ou expectativa.
A expressão 'não dar certo' passou a ser usada de forma mais abrangente, incluindo relacionamentos amorosos ('eles não deram certo'), projetos profissionais ('o plano não deu certo') e até mesmo características pessoais ('essa roupa não me dá certo'). A informalidade da expressão permite sua aplicação em diversos cenários.
Primeiro registro
Difícil precisar um registro único, pois a expressão se consolidou no uso oral e informal. Primeiros registros escritos tendem a aparecer em literatura popular e jornais a partir da segunda metade do século XX.
Momentos culturais
Comum em telenovelas e músicas populares para descrever dramas pessoais e relacionamentos fracassados.
Viraliza em memes e posts de redes sociais, muitas vezes com tom humorístico ou de autodepreciação.
Vida digital
Altíssima frequência em buscas relacionadas a relacionamentos, carreira e autoajuda. Usada em legendas de fotos, tweets e comentários.
Frequentemente associada a memes que retratam situações cotidianas de fracasso ou incompatibilidade, gerando identificação e humor.
Representações
Presente em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para caracterizar personagens, conflitos e desfechos negativos em diversas esferas da vida.
Comparações culturais
Inglês: 'doesn't work out', 'doesn't pan out', 'it's not meant to be'. Espanhol: 'no funciona', 'no sale bien', 'no cuaja'. Francês: 'ça ne marche pas', 'ça ne fonctionne pas'. Italiano: 'non funziona', 'non va bene'.
Relevância atual
A expressão 'não dar certo' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma concisa e popular de expressar falha, incompatibilidade ou resultado indesejado em uma vasta gama de situações, desde o cotidiano até contextos mais complexos.
Formação e Composição
Século XX - Formação por composição de palavras: 'não' (advérbio de negação), 'dar' (verbo) e 'certo' (adjetivo/advérbio). A estrutura verbal 'dar certo' já existia, indicando sucesso ou funcionamento adequado. A adição do 'não' inverte o sentido.
Consolidação e Uso
Meados do Século XX - Início da popularização como expressão idiomática para descrever falhas, incompatibilidades ou resultados negativos. Presente em falas cotidianas e contextos informais.
Expansão Digital e Ressignificação
Anos 2000 - Atualidade - A expressão ganha nova vida com a internet, sendo usada em redes sociais, memes e discussões online. Pode ser aplicada a relacionamentos, projetos, situações cotidianas e até mesmo a características pessoais.
Combinação do advérbio de negação 'não', do verbo 'dar' (no pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural 'davam') e do advérbio…