Palavras

nao-ir

Combinação da negação 'não' com o verbo 'ir'.

Origem

Século IX-XII

Formada pela junção do advérbio de negação 'não' (do latim NON) e o verbo 'ir' (do latim IRE). A combinação é inerente à estrutura da língua portuguesa em formação. corpus_etimologia_portugues.txt

Mudanças de sentido

Século IX-XII

Sentido literal de ausência de movimento ou deslocamento. corpus_etimologia_portugues.txt

Século XIX-Atualidade

Mantém o sentido literal, mas pode implicar recusa, protesto ou indisponibilidade. Ex: 'Ele decidiu não ir à festa' (recusa/indisponibilidade). 'O povo decidiu não ir às urnas' (protesto). corpus_textos_modernos.txt

Atualidade

Em contextos informais, pode ser usado de forma mais enfática ou irônica. Ex: 'Não ir com a cara de alguém' (não gostar). palavrasMeaningDB:id_nao_ir_com_a_cara

A expressão idiomática 'não ir com a cara de alguém' é um exemplo de ressignificação onde 'ir' não se refere a deslocamento físico, mas a uma afinidade ou simpatia. O sentido é de antipatia ou desaprovação inicial.

Primeiro registro

Século XIII-XVIII

Registros em documentos históricos, crônicas e literatura da época, atestando o uso da locução verbal 'não ir' com seu sentido primário. corpus_textos_antigos.txt

Momentos culturais

Século XX

Presente em letras de música popular brasileira, expressando desilusão, protesto ou a simples constatação de ausência. Ex: Canções sobre não ir a bailes, encontros, etc. corpus_letras_musicais.txt

Atualidade

Utilizado em debates sobre abstenção eleitoral, greves e movimentos sociais, onde o 'não ir' se torna um ato político. corpus_noticias_atuais.txt

Vida digital

Anos 2000-Atualidade

A expressão 'não ir' é comum em posts de redes sociais, mensagens instantâneas e fóruns, mantendo seu sentido literal ou indicando indisponibilidade. Ex: 'Não vou poder ir hoje'.

Anos 2010-Atualidade

Pode aparecer em memes ou piadas sobre procrastinação, preguiça ou desculpas para não comparecer a eventos. Ex: 'Eu querendo ir vs. Eu decidindo não ir'.

Comparações culturais

Inglês: 'not go' ou 'to not go'. Espanhol: 'no ir'. A estrutura de negação antes do verbo é comum em ambas as línguas. A expressão idiomática 'não ir com a cara' não tem um equivalente direto e conciso em inglês ou espanhol, sendo expressa por frases como 'not take a liking to' (inglês) ou 'caerle bien a alguien' (espanhol, no sentido oposto).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'não ir' continua sendo fundamental na comunicação cotidiana em português brasileiro, tanto em seu sentido literal de ausência de movimento quanto em suas conotações de recusa, protesto ou indisponibilidade. Sua simplicidade e clareza garantem sua permanência no léxico. corpus_textos_contemporaneos.txt

Formação do Português

Século IX-XII — A negação 'não' (do latim NON) e o verbo 'ir' (do latim IRE) coexistem na língua em formação. A combinação 'não ir' surge de forma natural como expressão da ausência de movimento ou comparecimento. corpus_etimologia_portugues.txt

Consolidação Linguística

Séculos XIII-XVIII — A expressão 'não ir' se estabelece como locução verbal ou advérbio de negação seguido de verbo, com o sentido literal de ausência de deslocamento. Registros em crônicas e documentos da época. corpus_textos_antigos.txt

Era Moderna e Contemporânea

Século XIX-Atualidade — 'Não ir' mantém seu sentido primário, mas ganha nuances em contextos específicos, como recusa, protesto ou indisponibilidade. A forma escrita 'não ir' é a mais comum, mas a ideia pode ser expressa de outras formas. corpus_textos_modernos.txt

nao-ir

Combinação da negação 'não' com o verbo 'ir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas