nao-ir
Combinação da negação 'não' com o verbo 'ir'.
Origem
Formada pela junção do advérbio de negação 'não' (do latim NON) e o verbo 'ir' (do latim IRE). A combinação é inerente à estrutura da língua portuguesa em formação. corpus_etimologia_portugues.txt
Mudanças de sentido
Sentido literal de ausência de movimento ou deslocamento. corpus_etimologia_portugues.txt
Mantém o sentido literal, mas pode implicar recusa, protesto ou indisponibilidade. Ex: 'Ele decidiu não ir à festa' (recusa/indisponibilidade). 'O povo decidiu não ir às urnas' (protesto). corpus_textos_modernos.txt
Em contextos informais, pode ser usado de forma mais enfática ou irônica. Ex: 'Não ir com a cara de alguém' (não gostar). palavrasMeaningDB:id_nao_ir_com_a_cara
A expressão idiomática 'não ir com a cara de alguém' é um exemplo de ressignificação onde 'ir' não se refere a deslocamento físico, mas a uma afinidade ou simpatia. O sentido é de antipatia ou desaprovação inicial.
Primeiro registro
Registros em documentos históricos, crônicas e literatura da época, atestando o uso da locução verbal 'não ir' com seu sentido primário. corpus_textos_antigos.txt
Momentos culturais
Presente em letras de música popular brasileira, expressando desilusão, protesto ou a simples constatação de ausência. Ex: Canções sobre não ir a bailes, encontros, etc. corpus_letras_musicais.txt
Utilizado em debates sobre abstenção eleitoral, greves e movimentos sociais, onde o 'não ir' se torna um ato político. corpus_noticias_atuais.txt
Vida digital
A expressão 'não ir' é comum em posts de redes sociais, mensagens instantâneas e fóruns, mantendo seu sentido literal ou indicando indisponibilidade. Ex: 'Não vou poder ir hoje'.
Pode aparecer em memes ou piadas sobre procrastinação, preguiça ou desculpas para não comparecer a eventos. Ex: 'Eu querendo ir vs. Eu decidindo não ir'.
Comparações culturais
Inglês: 'not go' ou 'to not go'. Espanhol: 'no ir'. A estrutura de negação antes do verbo é comum em ambas as línguas. A expressão idiomática 'não ir com a cara' não tem um equivalente direto e conciso em inglês ou espanhol, sendo expressa por frases como 'not take a liking to' (inglês) ou 'caerle bien a alguien' (espanhol, no sentido oposto).
Relevância atual
A expressão 'não ir' continua sendo fundamental na comunicação cotidiana em português brasileiro, tanto em seu sentido literal de ausência de movimento quanto em suas conotações de recusa, protesto ou indisponibilidade. Sua simplicidade e clareza garantem sua permanência no léxico. corpus_textos_contemporaneos.txt
Formação do Português
Século IX-XII — A negação 'não' (do latim NON) e o verbo 'ir' (do latim IRE) coexistem na língua em formação. A combinação 'não ir' surge de forma natural como expressão da ausência de movimento ou comparecimento. corpus_etimologia_portugues.txt
Consolidação Linguística
Séculos XIII-XVIII — A expressão 'não ir' se estabelece como locução verbal ou advérbio de negação seguido de verbo, com o sentido literal de ausência de deslocamento. Registros em crônicas e documentos da época. corpus_textos_antigos.txt
Era Moderna e Contemporânea
Século XIX-Atualidade — 'Não ir' mantém seu sentido primário, mas ganha nuances em contextos específicos, como recusa, protesto ou indisponibilidade. A forma escrita 'não ir' é a mais comum, mas a ideia pode ser expressa de outras formas. corpus_textos_modernos.txt
Combinação da negação 'não' com o verbo 'ir'.