notastes

Do latim 'notare', que significa 'marcar', 'observar'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do verbo latino 'notare', com o sentido de marcar, registrar, observar, perceber. A forma 'notastes' é a conjugação da segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.

Mudanças de sentido

Latim e Português Antigo

O sentido original de 'marcar', 'observar' ou 'perceber' se manteve ao longo da evolução para o português. A forma 'notastes' sempre se referiu à ação de notar realizada por 'vós'.

Português Brasileiro Contemporâneo

O sentido intrínseco da palavra 'notar' permanece, mas a forma verbal 'notastes' perdeu espaço no uso coloquial devido à mudança gramatical na preferência pela conjugação de 'vocês' em detrimento de 'vós'.

A palavra é classificada como formal/dicionarizada, indicando que seu uso é mais comum em textos escritos e situações que exigem formalidade, em contraste com a fala cotidiana onde 'vocês notaram' é a norma.

Primeiro registro

Idade Média

Registros de textos em português arcaico e medieval já apresentariam o uso de formas verbais conjugadas para 'vós', incluindo 'notastes', em documentos legais, religiosos e literários.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

Presente em obras literárias de autores como Camões, Machado de Assis e outros, onde a conjugação para 'vós' era comum.

Textos Religiosos

Utilizado em traduções antigas da Bíblia e em textos litúrgicos, onde a forma 'vós' é frequentemente empregada.

Comparações culturais

Variação Histórica e Geográfica

Inglês: A forma 'you noted' (segunda pessoa do singular ou plural, passado simples) é equivalente em função, mas sem a distinção formal de 'vós' vs 'vocês' que afetou o português. Espanhol: A forma 'notasteis' (segunda pessoa do plural, pretérito perfeito) é etimologicamente e gramaticalmente similar, mas também sofreu declínio de uso em favor de 'ustedes notaron' em muitas regiões da América Latina, embora 'vosotros' e suas conjugações ainda sejam usadas em algumas áreas da Espanha e América Latina. Francês: 'Vous notâtes' (passé simple) é a forma equivalente para 'vós', mas o passé simple é raramente usado na fala moderna, sendo substituído pelo passé composé ('vous avez noté').

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro contemporâneo, 'notastes' é uma forma verbal arcaica ou formal, raramente usada na comunicação cotidiana. Sua presença é mais notada em estudos linguísticos, análise de textos históricos ou em contextos que intencionalmente buscam um registro mais elevado ou antigo. A palavra é formal/dicionarizada, indicando sua validade lexical, mas não sua frequência de uso.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XIII - Derivado do verbo latino 'notare', que significa marcar, observar, perceber. A forma 'notastes' é a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado realizada por 'vós'. Sua entrada no português se deu com a própria formação da língua a partir do latim vulgar.

Evolução e Uso na Língua Portuguesa

Idade Média ao Século XIX - A forma 'notastes' (e suas variações verbais) foi amplamente utilizada na literatura e na comunicação formal, refletindo a conjugação verbal padrão para 'vós'. Com a gradual substituição de 'vós' por 'vocês' (e a conjugação correspondente) no português brasileiro, o uso de 'notastes' tornou-se menos comum na fala cotidiana, mas permaneceu em registros formais e literários.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX à Atualidade - Em português brasileiro, o uso de 'notastes' é predominantemente restrito a contextos formais, literários, religiosos (em textos litúrgicos antigos) ou em citações de obras mais antigas. Na comunicação informal e na maior parte do uso falado e escrito contemporâneo, a forma correspondente seria 'vocês notaram'. A palavra é identificada como formal/dicionarizada, conforme indicado no contexto RAG.

notastes

Do latim 'notare', que significa 'marcar', 'observar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas