odre
Do latim 'uter', 'utris', que significa bolsa, odre.
Origem
Do latim 'uter', que significa bolsa ou odre. A palavra tem raízes indo-europeias relacionadas a recipientes.
Mudanças de sentido
Sentido literal: recipiente de couro para líquidos.
Início do uso figurado: 'odre velho' para descrever algo ou alguém que contém muito, ou que está cheio e prestes a estourar. Pode também se referir a uma pessoa beberrona.
A metáfora se baseia na capacidade do odre de conter grandes volumes de líquido, e na ideia de que um odre velho e ressecado pode se romper se sobrecarregado.
Persistência do sentido literal em contextos específicos e do sentido figurado em expressões idiomáticas.
A expressão 'vinho novo em odres velhos' (referente a Mateus 9:17) é um exemplo clássico de uso que se perpetua, indicando a incompatibilidade entre o novo e o velho em termos de forma ou substância.
Primeiro registro
Registros em textos latinos e gregos antigos descrevendo o uso de odres para transporte de líquidos.
Presença em textos medievais em português, como em crônicas e textos religiosos, mantendo o sentido literal. (Referência: corpus_textual_medieval_portugues.txt)
Momentos culturais
A Bíblia (Novo Testamento) frequentemente utiliza a metáfora do 'vinho novo em odres velhos' para ilustrar a necessidade de novas abordagens para novas realidades, especialmente em contextos religiosos e filosóficos.
Aparece em literatura realista e naturalista para descrever costumes rurais e objetos do cotidiano, como em obras de Eça de Queirós ou Aluísio Azevedo, retratando a vida no campo ou em vilas.
Vida emocional
Associado à rusticidade, ao passado, à tradição e à simplicidade. Em seu uso figurado, pode carregar conotações de excesso, inchaço ou até mesmo de algo prestes a se romper, gerando uma sensação de tensão ou fragilidade.
Comparações culturais
Inglês: 'Waterskin' ou 'wineskin' para o recipiente literal. A expressão bíblica 'new wine into old wineskins' é equivalente. Espanhol: 'Odre' (espanhol) ou 'cuero' para o recipiente. A expressão bíblica 'vino nuevo en odres viejos' é idêntica. Francês: 'Outre' para o recipiente. Italiano: 'Otre' para o recipiente.
Relevância atual
O uso literal de 'odre' é raro, restrito a contextos históricos, arqueológicos ou de reconstituições. A palavra sobrevive principalmente em expressões idiomáticas e em referências literárias e religiosas, mantendo um valor arcaico e simbólico.
Origem e Uso Antigo
Antiguidade Clássica - Derivado do latim 'uter', referindo-se a um recipiente de couro para líquidos. Usado para transporte e armazenamento de vinho, água e outros fluidos.
Evolução e Disseminação
Idade Média - A palavra 'odre' e seu conceito de recipiente de couro continuam em uso, especialmente em contextos rurais e de viagem. Mantém seu sentido literal.
Uso Moderno e Figurado
Séculos XV-XIX - O termo 'odre' é mantido em seu sentido literal, aparecendo em textos literários e descrições da vida cotidiana. Começa a ser usado metaforicamente para descrever algo ou alguém cheio, inchado ou que contém muito.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - O uso literal de 'odre' como recipiente diminui drasticamente com o advento de materiais modernos. A palavra sobrevive principalmente em contextos literários, históricos ou em expressões idiomáticas.
Do latim 'uter', 'utris', que significa bolsa, odre.