parecendo-se

Do latim 'parēscere', que significa 'tornar-se semelhante', 'assemelhar-se'.

Origem

Século XIII

Do latim 'parere', que significa 'aparecer', 'manifestar-se', 'dar à luz'. O gerúndio latino '-ens, -entis' evoluiu para o português '-ente', e posteriormente para '-endo'. A forma 'parecendo' é a conjugação do gerúndio do verbo 'parecer'.

Mudanças de sentido

Latim

'Parere' remete à ideia de tornar visível, de surgir.

Português Antigo

'Parecendo' começa a denotar semelhança, aparência, ou o ato de se manifestar.

Século XX e Atualidade

A forma 'parecendo-se' mantém o sentido de semelhança ou manifestação, com a adição do pronome 'se' indicando reflexividade ou reciprocidade, ou simplesmente como parte da construção verbal. Ex: 'O céu, parecendo-se com um quadro, anunciava a tempestade.' ou 'Ele estava se parecendo com o pai.'

A ênclise em 'parecendo-se' confere um tom mais formal ou literário em comparação com a próclise 'se parecendo', que é predominante na fala informal brasileira. A escolha entre as duas formas pode indicar registro linguístico e contexto.

Primeiro registro

Idade Média

Registros de textos medievais em português já apresentam o gerúndio do verbo 'parecer' e a integração de pronomes oblíquos, embora a forma específica 'parecendo-se' possa variar em sua ocorrência e colocação pronominal dependendo do manuscrito e da região.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras literárias de autores como Machado de Assis, José de Alencar e Guimarães Rosa, onde a ênclise é frequentemente empregada para manter a norma culta e o estilo literário.

Música Popular Brasileira

Embora menos comum em letras de música popular devido à preferência pela próclise em contextos informais, pode aparecer em canções com linguagem mais elaborada ou em arranjos que buscam um efeito específico.

Vida digital

Atualidade

A forma 'parecendo-se' é menos comum em interações digitais rápidas e informais, onde 'se parecendo' domina. No entanto, pode ser encontrada em blogs, artigos, e-mails formais e em conteúdos que visam a norma culta da língua.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: A construção equivalente seria 'seeming like' ou 'resembling', geralmente sem a necessidade de um pronome reflexivo explícito na mesma posição. Espanhol: 'pareciéndose' (gerúndio com pronome enclítico, similar ao português). Francês: 'ressemblant' (gerúndio sem pronome explícito na mesma estrutura). Alemão: 'ähnlich sehend' ou 'scheinend' (construções verbais diferentes para expressar semelhança).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'parecendo-se' mantém sua relevância como uma construção gramaticalmente correta e formal no português brasileiro. Sua presença é mais notável em textos escritos, discursos formais e na literatura, contrastando com a maior frequência da próclise ('se parecendo') na linguagem oral e informal.

Origem Latina e Formação do Gerúndio

Século XIII - O verbo 'parecer' tem origem no latim 'parere', que significa 'aparecer', 'manifestar-se', 'dar à luz'. O gerúndio latino '-ens, -entis' evoluiu para o português '-ente', e posteriormente para '-endo'. A forma 'parecendo' surge como a conjugação do gerúndio do verbo 'parecer'.

Integração do Pronome Oblíquo Átono

Idade Média - O pronome oblíquo átono 'se' começa a ser integrado à forma verbal, inicialmente em posições mais flexíveis. A ênclise (colocação do pronome após o verbo) torna-se mais comum em português, especialmente em inícios de frase ou após pausas, como em 'parecendo-se'.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX e Atualidade - A forma 'parecendo-se' é utilizada para descrever uma ação em andamento que se assemelha a algo ou a alguém, ou que está em processo de manifestação. O uso da ênclise em 'parecendo-se' é gramaticalmente correto, embora a próclise ('se parecendo') seja mais frequente em contextos informais e na fala cotidiana brasileira.

parecendo-se

Do latim 'parēscere', que significa 'tornar-se semelhante', 'assemelhar-se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas