Palavras

pastorinhas

Diminutivo de 'pastora', que vem do latim 'pastor, pastoris'.

Origem

Século XVI

Derivação do substantivo 'pastora', do latim 'pastor, pastoris', com o sufixo diminutivo '-inha'. Refere-se a uma pequena pastora ou a uma jovem pastora.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Uso literal para jovens camponesas e uso figurativo para figuras religiosas jovens ou devotas, associado à simplicidade e devoção.

Século XX-Atualidade

Mantém o sentido literal e ganha forte associação com representações culturais específicas, como festas juninas e presépios, referindo-se a meninas vestidas como pastoras.

Primeiro registro

Século XVI

A forma 'pastorinha' como diminutivo de 'pastora' já se encontra em uso, embora registros específicos possam variar. A estrutura morfológica sugere sua formação a partir do século XVI, com a consolidação do português.

Momentos culturais

Festas Juninas e Natalinas

A figura da 'pastorinha' é recorrente em encenações de presépios e em trajes típicos de festas juninas, representando a simplicidade e a pureza associadas ao nascimento de Jesus ou à vida campestre.

Literatura e Poesia

Utilizada em contextos bucólicos e pastoris na literatura brasileira, evocando imagens de juventude, inocência e vida rural.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'Shepherdess' (pastora) ou 'little shepherdess' (pequena pastora). O diminutivo direto não é tão produtivo quanto em português. Espanhol: 'Pastorcilla', que é um diminutivo direto e comum, com sentido similar ao português. Francês: 'Bergère' (pastora), o diminutivo direto não é tão comum quanto em português ou espanhol, mas pode-se usar 'petite bergère'. Italiano: 'Pastorella', similar ao espanhol e português, um diminutivo direto e usual.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'pastorinha' mantém sua relevância em contextos culturais específicos, especialmente em celebrações religiosas e festivas. Seu uso literal para descrever uma jovem pastora é raro no Brasil contemporâneo, mas o termo é amplamente reconhecido em seu sentido cultural e figurativo, como uma jovem devota ou participante de encenações.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivação do substantivo 'pastora' (do latim 'pastor, pastoris', aquele que apascenta) com o sufixo diminutivo '-inha'. A forma 'pastorinha' surge para designar uma pequena pastora ou, de forma mais afetiva, uma jovem pastora.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - Uso literário e popular para descrever jovens camponesas ou figuras bucólicas. Figurativamente, pode ser usada para se referir a figuras religiosas jovens ou devotas em um contexto de simplicidade e devoção.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido literal de pequena pastora. Ganha conotação em contextos religiosos específicos, como em festas juninas ou representações de presépios, onde 'pastorinhas' se refere a meninas vestidas como pastoras. A palavra é formal/dicionarizada, conforme indicado em 4_lista_exaustiva_portugues.txt.

pastorinhas

Diminutivo de 'pastora', que vem do latim 'pastor, pastoris'.

PalavrasConectando idiomas e culturas