Palavras

pepino

Do latim 'peponem', acusativo de 'pepo', melão, derivado do grego 'pepon', maduro, grande.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'cucumis' ou 'concomis', possivelmente derivado do grego 'sikyos' (pepino) ou 'kykon' (círculo).

Mudanças de sentido

Antiguidade Clássica

Referência ao fruto comestível alongado.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido original do fruto e ganha o sentido figurado de 'situação complicada' ou 'problema'.

A expressão 'estar no pepino' ou 'entrar em um pepino' é comum no português brasileiro para descrever uma situação embaraçosa ou difícil de resolver. A origem exata dessa extensão semântica é incerta, mas pode estar ligada à forma sinuosa e às vezes 'escorregadia' do fruto, ou a alguma associação cultural antiga.

Primeiro registro

Período Colonial

Registros de cultivo e culinária em documentos coloniais portugueses no Brasil, embora a palavra em si já existisse na Península Ibérica.

Momentos culturais

Século XX

Presença em receitas tradicionais brasileiras e em ditados populares.

Atualidade

Uso frequente em gírias e expressões coloquiais, especialmente em contextos urbanos.

Vida emocional

Atualidade

O sentido figurado carrega um peso de apreensão, dificuldade e, por vezes, humor irônico diante de problemas.

Vida digital

Atualidade

Buscas por receitas e por significados de expressões idiomáticas. Uso em memes e posts de redes sociais para descrever situações complicadas de forma leve.

Representações

Século XX - Atualidade

Aparece em novelas, filmes e séries brasileiras, tanto como alimento quanto em diálogos que utilizam o sentido figurado de 'problema'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Cucumber' (fruto) e 'pickle' (conserva, ou gíria para problema). Espanhol: 'Pepino' (fruto) e 'estar en un aprieto' ou 'estar en un lío' (situação difícil). Francês: 'Concombre' (fruto) e 'être dans le pétrin' (estar em apuros). Alemão: 'Gurke' (fruto) e 'in der Klemme stecken' (estar em apuros).

Relevância atual

Atualidade

O termo 'pepino' mantém sua relevância tanto no contexto culinário quanto no coloquial brasileiro, sendo uma palavra comum e versátil no vocabulário cotidiano.

Origem Antiga e Entrada no Latim

Antiguidade Clássica — o termo latino 'cucumis' (ou 'concomis') designava o pepino, derivado possivelmente do grego 'sikyos' (pepino) ou 'kykon' (círculo, em referência à forma).

Evolução e Disseminação na Europa

Idade Média e Renascimento — a palavra 'cucumis' evoluiu para formas como 'cocomero' (italiano), 'concombre' (francês) e 'cucumber' (inglês). O espanhol adotou 'pepino', possivelmente de uma raiz pré-romana ou de uma variação do latim.

Chegada e Adaptação no Brasil

Período Colonial — o termo 'pepino' chegou ao Brasil com os colonizadores portugueses, que o herdaram do espanhol ou de outras línguas ibéricas. O cultivo e consumo se estabeleceram.

Uso Contemporâneo e Ampliação Semântica

Século XX e Atualidade — 'Pepino' é amplamente usado para o fruto comestível. O sentido figurado de 'situação difícil' ou 'problema' se consolida, especialmente no Brasil.

pepino

Do latim 'peponem', acusativo de 'pepo', melão, derivado do grego 'pepon', maduro, grande.

PalavrasConectando idiomas e culturas