picardia

Derivado de 'picar'.

Origem

Século XV/XVI

Do italiano 'picardia', que significa astúcia, malandragem, esperteza. O italiano 'picardia' deriva do verbo 'picare', que significa picar, enganar, dar uma ferroada.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Entrada no português com o sentido de esperteza, trapaça, malandragem ou brincadeira de mau gosto.

Séculos XVII-XIX

Consolidação do duplo sentido: 1. Ato de picar (ferida, inseto). 2. Sentido figurado de astúcia, malandragem, esperteza, ou uma travessura com malícia. → ver detalhes

O sentido figurado de malandragem e esperteza se torna proeminente, muitas vezes associado a personagens que se safam de situações difíceis com artimanhas. O sentido de travessura, por vezes com um toque de malícia, também se mantém forte.

Século XX-Atualidade

Manutenção dos sentidos de esperteza, malandragem e travessura, com uma nuance de leveza em contextos informais. A palavra é formalmente registrada em dicionários como 'ato ou efeito de picar; picada. Astúcia, malandragem, esperteza. Brincadeira de mau gosto; travessura.'

Primeiro registro

Século XV/XVI

A entrada da palavra no português se dá por volta dos séculos XV ou XVI, com a influência do italiano, embora registros documentais específicos possam variar.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

A palavra é frequentemente utilizada na literatura para descrever personagens astutos, malandros ou que aprontam travessuras, como em contos populares e obras que retratam a vida urbana e rural.

Século XX

A figura do 'malandro' brasileiro, muitas vezes associada à 'picardia', torna-se um arquétipo cultural, presente em músicas, filmes e peças de teatro, representando a esperteza para sobreviver em um contexto social desafiador.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Mischief' (travessura, malícia) ou 'cunning' (astúcia, esperteza) capturam aspectos da 'picardia'. Espanhol: 'Picardía' é um termo diretamente equivalente, com os mesmos sentidos de astúcia, malandragem e travessura. Francês: 'Ruse' (astúcia) ou 'espièglerie' (travessura) podem ser comparados.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'picardia' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo utilizada tanto em seu sentido literal (picada) quanto, mais comumente, em seu sentido figurado de esperteza, malandragem ou uma travessura bem-humorada. É uma palavra comum em contextos informais e literários, e seu uso é amplamente compreendido.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XV/XVI — Deriva do italiano 'picardia' (astúcia, malandragem), que por sua vez vem de 'picare' (picar, enganar). A palavra entra no português com o sentido de esperteza, trapaça ou brincadeira de mau gosto.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX — Consolida-se o duplo sentido: a ação de picar (ferida, inseto) e o sentido figurado de astúcia, malandragem, ou uma travessura com um toque de malícia. É frequentemente associada a personagens espertos e ardilosos na literatura e no cotidiano.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — Mantém os sentidos de esperteza, malandragem e travessura, mas também pode ser usada de forma mais leve para descrever uma brincadeira ou uma pequena arte. A palavra 'picardia' é formalmente registrada em dicionários, indicando seu status de palavra dicionarizada.

picardia

Derivado de 'picar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas