Palavras

prantear

Derivado do latim 'planctare', que significa lamentar, chorar.

Origem

Século XIII

Deriva do latim 'plangere', que significa bater no peito, lamentar, chorar. A raiz latina remete a uma expressão física e sonora de dor.

Mudanças de sentido

Idade Média

Mantém o sentido original de lamentar e chorar, associado a dor profunda e expressiva.

Séculos XV-XIX

Consolidado como termo literário e formal para expressar luto e tristeza intensa, com forte carga emocional e poética.

Século XX-Atualidade

O uso coloquial diminui, mas o sentido formal e literário de expressar dor profunda se mantém. A palavra é percebida como mais erudita ou poética.

Embora 'chorar' e 'lamentar' sejam mais frequentes no dia a dia, 'prantear' ainda é empregada em contextos que exigem uma expressão mais elevada ou dramática da tristeza, como em poemas, canções ou discursos fúnebres.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais em português, como crônicas e obras religiosas, onde o termo é usado para descrever o ato de chorar em luto.

Momentos culturais

Séculos XV-XIX

Presente em obras de Camões, Gil Vicente e outros autores clássicos da literatura portuguesa, onde o ato de prantear é frequentemente descrito em cenas de sofrimento e perda.

Século XX

A palavra aparece em letras de fado e canções populares que abordam temas de saudade e dor, mantendo sua conotação melancólica.

Vida emocional

Desde a Origem

Associada a uma tristeza profunda, luto, dor intensa e expressiva. Carrega um peso emocional significativo, evocando imagens de sofrimento e perda.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to mourn', 'to weep', 'to lament'. O inglês possui verbos com nuances semelhantes, mas 'to mourn' é mais formal e ligado ao luto. Espanhol: 'llorar', 'lamentar', 'plañir'. 'Plañir' é um cognato direto do latim 'plangere' e tem um uso mais literário e formal, similar a 'prantear'. Francês: 'pleurer', 'lamenter'. O francês usa 'pleurer' para chorar em geral e 'lamenter' para lamentar, com 'pleurer' sendo mais comum.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'prantear' é considerada formal e literária no português brasileiro. Seu uso é mais restrito a contextos poéticos, literários, religiosos ou em situações que demandam uma expressão mais solene de tristeza. Na comunicação cotidiana, termos como 'chorar' ou 'lamentar' são preferidos pela sua simplicidade e maior frequência de uso.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim plangere, que significa bater no peito, lamentar, chorar.

Entrada no Português

Idade Média — A palavra 'prantear' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido original de expressar dor e lamento, comum em textos religiosos e literários.

Uso Literário e Formal

Séculos XV-XIX — 'Prantear' é amplamente utilizada na literatura clássica e em contextos formais para descrever o ato de chorar ou lamentar profundamente, frequentemente associada a perdas e tragédias.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — A palavra 'prantear' mantém seu uso formal e literário, mas torna-se menos comum na linguagem coloquial, sendo substituída por termos como 'chorar', 'lamentar' ou 'sofrer'.

prantear

Derivado do latim 'planctare', que significa lamentar, chorar.

PalavrasConectando idiomas e culturas