Palavras

prostramos

Do latim 'prosternere'.

Origem

Século XIV

Deriva do latim 'prostrare', com significados de derrubar, lançar ao chão, deitar.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português com forte carga religiosa e de submissão.

Séculos XVII-XIX

Expansão para descrever exaustão física/mental e humilhação social/política.

O sentido de 'prostrar' evoluiu de uma ação física de derrubar para estados mais abstratos de submissão, exaustão e desânimo. 'Prostramos' reflete essa ação coletiva em diversos contextos.

Atualidade

Mantém o sentido formal, especialmente em contextos religiosos e literários, e para descrever exaustão severa.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos religiosos e crônicas da época, refletindo a entrada da palavra no léxico português.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presença em sermões religiosos e literatura que descreve a submissão de colonos ou a exaustão de escravizados.

Século XX

Uso em letras de música com temas de sofrimento, devoção ou derrota.

Vida emocional

Associada a sentimentos de humildade, submissão, desespero, exaustão e devoção profunda.

Comparações culturais

Inglês: 'We prostrate ourselves' (formal, religioso, ou para descrever exaustão extrema). Espanhol: 'Nos prostramos' (similar ao português, com forte uso religioso e de submissão).

Relevância atual

A palavra 'prostramos' é formal e dicionarizada, com uso restrito a contextos específicos como religião, literatura e descrições de estados físicos extremos. Sua frequência no discurso cotidiano é baixa, mas sua presença em textos formais e religiosos a mantém viva no léxico.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'prostrare', que significa derrubar, lançar por terra, deitar.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'prostrar' e suas conjugações, como 'prostramos', entram no vocabulário português, inicialmente com forte conotação religiosa e de submissão.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX — O uso se expande para descrever exaustão física e mental, além da humilhação em contextos sociais e políticos. A forma 'prostramos' é comum em textos literários e religiosos.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — 'Prostramos' mantém seu uso formal em contextos religiosos, literários e em descrições de estados de exaustão extrema. O uso em primeira pessoa do plural ('nós prostramos') é menos frequente no discurso coloquial moderno, mas presente em textos formais e canções.

prostramos

Do latim 'prosternere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas