Palavras

ramerrame

Onomatopeia. Possivelmente relacionado a 'ramo' (galho) e 'ramejar' (agitar-se).

Origem

Período Medieval

Origem incerta, possivelmente onomatopeica, imitando o som repetitivo e incômodo. Pode ter relação com o latim 'ramus' (galho), sugerindo algo que se espalha ou se repete como galhos, ou com o latim 'clamor' (grito), com alteração fonética.

Mudanças de sentido

Período Medieval - Atualidade

O sentido de 'barulho contínuo e irritante' ou 'ruído insistente' permaneceu estável ao longo do tempo, sendo a principal característica da palavra.

A palavra 'ramerrame' descreve um som que não cessa, que incomoda pela sua persistência. Pode ser o barulho de uma multidão, de uma máquina, ou de conversas paralelas que atrapalham a concentração. A ênfase está na repetição e na qualidade desagradável do som.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época, indicando seu uso corrente.

Momentos culturais

Século XIX

Aparece em obras literárias que descrevem cenas urbanas ou rurais com ruídos característicos, como em romances de costumes.

Século XX

Utilizada em crônicas e reportagens para descrever o barulho de cidades em crescimento ou eventos públicos.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'din', 'racket', 'hubbub' (barulho alto e contínuo). Espanhol: 'ruido', 'jaleo', 'barahúnda' (confusão barulhenta). Francês: 'vacarme', 'tapage' (barulho estrondoso).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'ramerrame' mantém sua relevância como um termo descritivo para sons persistentes e incômodos. É utilizada em contextos formais e informais para evocar a sensação de um barulho que não para, seja em ambientes físicos ou em discussões que se tornam repetitivas e infrutíferas. Sua sonoridade onomatopeica contribui para a sua expressividade.

Origem Etimológica

Origem incerta, possivelmente onomatopeica, imitando o som repetitivo e incômodo. Pode ter relação com o latim 'ramus' (galho), sugerindo algo que se espalha ou se repete como galhos, ou com o latim 'clamor' (grito), com alteração fonética.

Entrada na Língua Portuguesa

A palavra 'ramerrame' surge no português, possivelmente em Portugal, com o sentido de barulho contínuo e irritante, ruído insistente. Sua entrada no Brasil se dá com a colonização.

Uso Contemporâneo

Mantém o sentido original de barulho incessante e desagradável, aplicado a sons, conversas, ou até mesmo a uma situação caótica e repetitiva. É uma palavra formal, encontrada em dicionários.

ramerrame

Onomatopeia. Possivelmente relacionado a 'ramo' (galho) e 'ramejar' (agitar-se).

PalavrasConectando idiomas e culturas