rasgaram

Do latim vulgar *rasicare, derivado de rasus, particípio passado de radere 'raspar'.

Origem

Antiguidade Tardia

Deriva do latim vulgar 'rasicare', possivelmente de origem pré-romana, significando 'arranhar', 'esfregar' ou 'raspar'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal de romper, dilacerar tecidos ou papéis.

Séculos XVI-XVIII

Expansão para o sentido figurado de romper algo abstrato, como um acordo ou um sentimento. Ex: 'rasgar a promessa'.

Século XX - Atualidade

Incorporação em expressões idiomáticas e usos mais enfáticos. Ex: 'rasgar o verbo' (falar abertamente), 'rasgar dinheiro' (desperdício), 'rasgar o coração' (sofrimento intenso). A forma 'rasgaram' é usada em narrativas de ações passadas, sejam elas literais ou figuradas.

Primeiro registro

Séculos XII-XIV

Registros em textos medievais do galaico-português, como as cantigas trovadorescas, onde o verbo 'rasgar' aparece em seu sentido literal.

Momentos culturais

Século XX

A expressão 'rasgar o verbo' ganha popularidade, associada a discursos francos e, por vezes, agressivos. A ideia de 'rasgar' como ato de rebeldia ou protesto é explorada em diversas obras literárias e musicais.

Atualidade

A forma 'rasgaram' é comum em narrativas literárias, jornalísticas e em conversas cotidianas, descrevendo ações passadas de ruptura ou dilaceração, tanto física quanto metafórica.

Vida emocional

A palavra 'rasgar' e suas conjugações, como 'rasgaram', carregam um peso de violência, ruptura e intensidade. Pode evocar sentimentos de dor ('rasgaram meu coração'), raiva ('rasgaram o documento') ou até mesmo libertação ('rasgaram as amarras').

Vida digital

A forma 'rasgaram' aparece em posts de redes sociais descrevendo eventos passados, em letras de música e em discussões online sobre ações de protesto ou de rompimento. Buscas relacionadas ao verbo 'rasgar' frequentemente incluem seus usos idiomáticos.

Representações

Século XX - Atualidade

O ato de rasgar algo (roupas, cartas, documentos) é frequentemente utilizado em cenas de filmes, novelas e séries para denotar desespero, fúria, desapego ou um ponto de virada dramático na narrativa. A forma 'rasgaram' seria usada em diálogos para descrever tais ações.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to tear' possui sentidos semelhantes, tanto literais (tear paper) quanto figurados (tear one's heart out). O passado simples é 'tore', e o particípio passado é 'torn'. A forma 'tore' (eles rasgaram) seria equivalente a 'rasgaram'. Espanhol: O verbo 'rasgar' existe em espanhol com significados muito próximos, como 'rasgar' (papel, roupa) e 'desgarrar' (sentido mais forte, como rasgar a alma). O pretérito perfeito simples para 'ellos/ellas' seria 'rasgaron' ou 'desgarraron'. Francês: O verbo 'déchirer' (rasgar, dilacerar) tem equivalência. O passado simples (passé simple) para 'ils/elles' seria 'déchirèrent'.

Relevância atual

A forma 'rasgaram' é uma conjugação verbal comum e essencial na língua portuguesa brasileira, utilizada em uma vasta gama de contextos, desde descrições literais de ações físicas até expressões figuradas de forte impacto emocional e social. Sua presença é constante na comunicação oral e escrita.

Origem Etimológica

Origem no latim vulgar 'rasicare', possivelmente de origem pré-romana, com o sentido de 'arranhar' ou 'esfregar'.

Entrada no Português

A palavra 'rasgar' e suas conjugações, como 'rasgaram', entram na língua portuguesa através do galaico-português medieval, com o sentido de dilacerar, romper ou fazer em pedaços.

Uso Moderno e Contemporâneo

O verbo 'rasgar' mantém seu sentido literal de romper, mas também adquire usos figurados em contextos emocionais (rasgar o coração), de protesto (rasgar dinheiro) e de expressão artística (rasgar a tela). A forma 'rasgaram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado por múltiplos sujeitos.

rasgaram

Do latim vulgar *rasicare, derivado de rasus, particípio passado de radere 'raspar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas