recolhei
re- + colher.
Origem
Do latim 'recolligere', composto por 're-' (novamente, intensamente) e 'colligere' (colher, ajuntar, reunir).
Mudanças de sentido
Significava ajuntar, reunir, colher novamente.
Manteve o sentido de ajuntar, mas também passou a significar abrigar, hospedar, retirar-se para um local seguro ou privado, ou ainda, recolher-se em oração ou meditação.
O sentido de 'retirar-se' ou 'abrigar-se' ganhou proeminência, especialmente em contextos religiosos (recolher-se em um convento) ou de proteção (recolher os filhos da rua).
A forma 'recolhei' como imperativo para a segunda pessoa do plural (vós) evoca um chamado à ação, frequentemente visto em exortações religiosas ou literárias, como em 'recolhei vossos corações' ou 'recolhei os aflitos'.
Primeiro registro
A forma verbal 'recolhei' e o verbo 'recolher' já estavam presentes nos textos medievais em português, refletindo sua origem latina e evolução natural da língua.
Momentos culturais
Frequentemente utilizada em sermões, hinos e textos de devoção para instruir ou exortar os fiéis a um comportamento virtuoso ou a uma introspecção espiritual. Ex: 'recolhei-vos em prece'.
Presente em obras literárias que buscam um estilo mais elevado ou arcaizante, como em poesias ou peças de teatro antigas.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'gather' (reunir, colher) ou 'withdraw' (retirar-se) pode ter sentidos aproximados, mas a forma imperativa plural 'gather ye' ou 'withdraw ye' é igualmente arcaica e restrita a contextos específicos. Espanhol: O verbo 'recoger' (recolher, juntar, recogerse - recolher-se) tem uma raiz etimológica similar. O imperativo plural 'recoged' é usado, mas 'recolhei' em português carrega uma conotação mais formal ou religiosa em seu uso restrito. Francês: 'Recueillir' (acolher, recolher) e 'se recueillir' (recolher-se em oração/pensamento) compartilham a raiz latina. O imperativo plural 'recueillez' é de uso corrente.
Relevância atual
A forma 'recolhei' é considerada formal e pouco usual na comunicação oral cotidiana no Brasil. Seu uso é restrito a contextos específicos como textos religiosos, literatura clássica, ou para evocar um tom solene e arcaico. Em contextos digitais, pode aparecer em citações de textos antigos ou em discussões sobre a evolução da língua portuguesa.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'recolligere', que significa 'juntar novamente', 'reunir', 'recolher'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'colligere' vem de 'colligere', que significa 'colher', 'ajuntar'.
Entrada e Evolução na Língua Portuguesa
O verbo 'recolher' e suas conjugações, como 'recolhei', foram incorporados ao português desde suas origens. A forma 'recolhei' é a segunda pessoa do plural do imperativo ou do presente do subjuntivo.
Uso Contemporâneo
A forma 'recolhei' é predominantemente encontrada em textos de cunho religioso, literário ou em contextos que buscam um tom mais formal ou arcaico. Seu uso na fala cotidiana é raro, sendo substituído por formas como 'recolham' (para vocês) ou 'recolha' (para você).
re- + colher.