recolho

Do latim 'recolligere'.

Origem

Latim Vulgar

Do latim vulgar 'recolligere', significando juntar novamente, reunir. Composto por 're-' (de novo, para trás) e 'colligere' (colher, ajuntar).

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Juntar novamente, reunir.

Português Medieval

Coletar, apanhar, juntar; retirar-se para um local (casa, convento).

Português Clássico e Moderno

Mantém os sentidos de coletar (informações, impostos) e retirar-se (para reflexão, descanso, recolhimento).

Atualidade

Palavra formal, dicionarizada, com os sentidos de coletar, juntar, apanhar e retirar-se. Usada em contextos que demandam precisão.

O uso de 'recolho' como primeira pessoa do singular do presente do indicativo é comum em textos formais, como relatórios, artigos científicos ou documentos oficiais, onde a ação de coletar ou juntar dados é descrita. Ex: 'Eu recolho os dados para a análise.' Em um sentido mais figurado, pode indicar a ação de se retirar para um local de paz ou estudo: 'Eu me recolho em meu escritório para trabalhar.'

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, onde o verbo 'recolher' e suas conjugações já aparecem com os sentidos de juntar e retirar-se. (Referência: corpus_textos_medievais_portugueses.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Na literatura romântica e realista, o ato de 'recolher-se' podia ser associado a momentos de introspecção, sofrimento ou fuga da realidade social. Ex: 'O poeta se recolho em sua dor.'

Século XX

Em contextos religiosos ou monásticos, 'recolho' é usado para descrever a ação de se retirar do mundo para a vida devocional. Ex: 'Eu me recolho no mosteiro para meditar.'

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'I gather' ou 'I collect' para o sentido de juntar/coletar; 'I withdraw' ou 'I retire' para o sentido de retirar-se. Espanhol: 'Recojo' (do verbo recoger) abrange ambos os sentidos de coletar e retirar-se, sendo uma correspondência mais direta. Francês: 'Je ramasse' ou 'Je recueille' para coletar; 'Je me retire' para retirar-se. Alemão: 'Ich sammle' para coletar; 'Ich ziehe mich zurück' para retirar-se.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'recolho' mantém sua relevância em contextos formais e técnicos no português brasileiro. É uma forma verbal precisa para descrever ações de coleta de dados, materiais ou para indicar um ato de retirada pessoal. Sua utilização é mais comum em escrita do que em fala coloquial, onde outras formas podem ser preferidas. (Referência: palavrasMeaningDB:id_recolho)

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século XIII - Deriva do latim vulgar 'recolligere', composto por 're-' (de novo, para trás) e 'colligere' (colher, ajuntar). O sentido original remete a juntar novamente, reunir o que foi espalhado ou perdido.

Formação no Português Medieval e Clássico

Séculos XIII-XVI - A palavra 'recolho' (primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo 'recolher') se estabelece no léxico português com os sentidos de juntar, apanhar, coletar e também de retirar-se para um lugar, como um convento ou casa.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - Mantém os sentidos de coletar e retirar-se. Começa a ser usada em contextos mais formais e literários, referindo-se à coleta de informações, impostos ou à retirada para reflexão ou descanso.

Uso Contemporâneo e Digital

Séculos XX-XXI - 'Recolho' continua sendo uma palavra formal e dicionarizada, usada em contextos que exigem precisão. No Brasil, mantém os significados de coletar, juntar, apanhar e retirar-se. Sua presença digital é mais ligada a textos formais e informativos do que a gírias ou memes.

recolho

Do latim 'recolligere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas