reconciliai
Do latim 'reconciliare'.
Origem
Do latim 'reconciliare', composto por 're-' (novamente) e 'conciliare' (unir, tornar amigo, harmonizar).
Mudanças de sentido
Sentido primário de restabelecer a amizade, a paz ou a harmonia entre partes em conflito. Também usado no sentido de harmonizar ideias ou elementos.
No contexto cristão, 'reconciliar' adquire o sentido de restabelecer a relação entre Deus e a humanidade através do perdão e da fé. A forma 'reconciliai' aparece em exortações e mandamentos divinos.
A definição fornecida ('Vós, reconciliai. Tornai a ter amizade ou harmonia; restabelecei a paz.') reflete diretamente este uso formal e religioso, onde 'reconciliai' é um imperativo dirigido a um grupo (vós).
O verbo 'reconciliar' manteve seu sentido principal de fazer as pazes, mas a forma imperativa 'reconciliai' tornou-se arcaica na comunicação informal.
Primeiro registro
Registros do verbo 'reconciliar' e suas conjugações, incluindo formas imperativas como 'reconciliai', podem ser encontrados em textos medievais da língua portuguesa, como crônicas e textos religiosos.
Momentos culturais
Presente em sermões religiosos e textos de catequese, onde a forma 'reconciliai' era utilizada para instruir os fiéis a buscarem a paz com Deus e com o próximo.
Aparece em obras literárias que buscam um estilo mais formal ou que retratam contextos históricos específicos, como em traduções de textos bíblicos ou obras clássicas.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'reconcile ye' ou 'be ye reconciled', ambas arcaicas e restritas a contextos religiosos ou literários. O uso moderno é 'reconcile'. Espanhol: 'reconciliaos' (vós, reconciliai-vos), também com uso restrito a contextos formais ou religiosos. O uso comum é 'reconciliaos' ou 'reconcíliense'.
Relevância atual
A forma 'reconciliai' possui relevância em nichos específicos: liturgia religiosa (especialmente em ritos católicos e protestantes mais tradicionais), estudos de linguística histórica e literatura que emula estilos antigos. O verbo 'reconciliar' continua sendo uma palavra comum para expressar a ideia de fazer as pazes ou harmonizar situações.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'reconciliare', que significa 'restaurar a harmonia', 'unir novamente', formado por 're-' (novamente) e 'conciliare' (unir, tornar amigo).
Entrada e Uso no Português
A forma 'reconciliai' é a segunda pessoa do plural do imperativo do verbo 'reconciliar'. Sua entrada no português se deu com a própria formação da língua, herdada do latim vulgar. O uso se manteve ao longo dos séculos em contextos religiosos e formais.
Uso Contemporâneo
A forma 'reconciliai' é raramente usada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo mais comum em textos religiosos, litúrgicos ou em contextos literários que buscam um tom arcaico ou formal. O verbo 'reconciliar' em si é amplamente utilizado.
Do latim 'reconciliare'.