redimistes

Do verbo 'redimir', do latim 'redimere'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'redimere', composto por 're-' (de novo, para trás) e 'emere' (comprar). Significa literalmente 'comprar de volta', 'resgatar'.

Mudanças de sentido

Latim

Comprar de volta, resgatar, libertar (literal e figurado).

Português Arcaico

Manutenção do sentido de resgate, salvação, livramento de culpa ou dívida, especialmente em contextos religiosos. A forma 'redimistes' carrega a conotação de uma ação passada realizada por um grupo específico (vós).

O verbo 'redimir' em português expandiu seu uso para além do sentido literal de compra, abrangendo a ideia de expiação de pecados, superação de falhas e melhoria moral ou espiritual. A conjugação 'redimistes' evoca um passado onde um grupo específico (vós) realizou essa ação de resgate ou salvação.

Português Moderno

O sentido original de 'redimir' persiste, mas a forma 'redimistes' tornou-se obsoleta na comunicação corrente.

O uso de 'vós' e suas conjugações correspondentes, como 'redimistes', foi gradualmente substituído pelo pronome 'vocês' e pela conjugação da terceira pessoa do plural ('redimiram') na maior parte do Brasil, especialmente a partir do século XIX e consolidando-se no século XX.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos religiosos e jurídicos em português arcaico, onde a conjugação 'redimistes' era utilizada para se referir à ação de 'vós' no passado.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em sermões religiosos, hinos e literatura que imitava modelos europeus, onde o uso de 'vós' era mais frequente.

Século XX

A forma 'redimistes' aparece esporadicamente em obras literárias que buscam um tom arcaizante ou em citações de textos antigos.

Comparações culturais

Antiguidade Clássica - Atualidade

Inglês: O equivalente em inglês seria uma forma verbal no passado simples, como 'you redeemed' (para singular ou plural). A distinção formal entre 'tu' e 'vós' não existe na conjugação verbal moderna do inglês. Espanhol: O equivalente seria 'redimisteis' (segunda pessoa do plural, pretérito perfeito do indicativo). Assim como no português, o uso de 'vosotros' e suas conjugações correspondentes é mais comum na Espanha do que na América Latina, onde 'ustedes redimieron' é a forma predominante. Francês: O equivalente seria 'vous avez racheté' (pretérito composto) ou 'vous rachetâtes' (pretérito simples, muito arcaico e raro). O pronome 'vous' pode ser singular formal ou plural, e a conjugação verbal reflete isso.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'redimistes' possui relevância histórica e filológica, sendo encontrada em estudos linguísticos, edições críticas de textos antigos e em contextos que intencionalmente evocam o passado. Na comunicação cotidiana, seu uso é praticamente inexistente, sendo substituída por formas mais modernas e acessíveis.

Origem Etimológica

Deriva do verbo latino 'redimere', que significa 'comprar de volta', 'resgatar', 'libertar'. O verbo 'redimir' chegou ao português através do latim vulgar.

Evolução e Entrada no Português

A forma 'redimistes' é uma conjugação verbal específica do português arcaico, correspondente à segunda pessoa do plural (vós) do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'redimir'. Seu uso era comum em textos religiosos e literários.

Uso Contemporâneo

A forma 'redimistes' é considerada arcaica e raramente utilizada na fala e escrita contemporâneas do português brasileiro. O uso moderno prefere 'vós redimistes' ou, mais comumente, a forma equivalente na terceira pessoa do plural ('eles/elas redimiram') ou a forma com pronome oblíquo ('vocês redimiram').

redimistes

Do verbo 'redimir', do latim 'redimere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas